-
新标点和合本
亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
-
当代译本
亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远留在迦特做我的仆人。”
-
圣经新译本
亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
-
中文标准译本
亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远作我的仆人。”
-
新標點和合本
亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
-
當代譯本
亞吉相信了大衛的話,心裡想:「以色列人恨透了大衛,他必永遠留在迦特做我的僕人。」
-
聖經新譯本
亞吉相信了大衛,心裡說:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永遠作我的僕人了。”
-
呂振中譯本
亞吉信了大衛,心裏說:『他已經使自己在以色列中、在自己的族人中、有了大臭名,他必永遠做我的臣僕了。』
-
中文標準譯本
亞吉相信了大衛,心裡說:「他在自己族人以色列中有了極大的臭名,他必永遠作我的僕人。」
-
文理和合譯本
亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
-
文理委辦譯本
亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞吉信大衛、自謂大衛在其故族以色列人中、已有惡名、必永為我僕、
-
New International Version
Achish trusted David and said to himself,“ He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life.”
-
New International Reader's Version
Achish trusted David. He thought,“ David’s own people, the Israelites, can’t stand him anymore. So he’ll be my servant for life.”
-
English Standard Version
And Achish trusted David, thinking,“ He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant.”
-
New Living Translation
Achish believed David and thought to himself,“ By now the people of Israel must hate him bitterly. Now he will have to stay here and serve me forever!”
-
Christian Standard Bible
So Achish trusted David, thinking,“ Since he has made himself repulsive to his people Israel, he will be my servant forever.”
-
New American Standard Bible
So Achish believed David, saying,“ He has undoubtedly made himself repulsive among his people Israel; therefore he will become my servant forever.”
-
New King James Version
So Achish believed David, saying,“ He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever.”
-
American Standard Version
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
So Achish trusted David, thinking,“ Since he has made himself detestable to his people Israel, he will be my servant forever.”
-
King James Version
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
-
New English Translation
So Achish trusted David, thinking to himself,“ He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant.”
-
World English Bible
Achish believed David, saying,“ He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.”