-
文理委辦譯本
婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。
-
新标点和合本
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
-
当代译本
妇人看见了撒母耳,就惊叫起来,对扫罗说:“你是扫罗,你为什么骗我呢?”
-
圣经新译本
那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”
-
中文标准译本
那女人看见撒母耳,就大声哀叫。她对扫罗说:“你为什么欺骗我呢?你就是扫罗!”
-
新標點和合本
婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
-
當代譯本
婦人看見了撒母耳,就驚叫起來,對掃羅說:「你是掃羅,你為什麼騙我呢?」
-
聖經新譯本
那女人看見了撒母耳,就大聲呼叫。那女人對掃羅說:“你為甚麼欺騙我?你就是掃羅!”
-
呂振中譯本
那女人看着掃羅,就大聲喊叫,對掃羅說:『你為甚麼哄騙我?你就是掃羅呀!』
-
中文標準譯本
那女人看見撒母耳,就大聲哀叫。她對掃羅說:「你為什麼欺騙我呢?你就是掃羅!」
-
文理和合譯本
婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦見撒母耳、遂大聲呼曰、何為欺我、爾實掃羅也、
-
New International Version
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul,“ Why have you deceived me? You are Saul!”
-
New International Reader's Version
When the woman saw Samuel, she let out a loud scream. She said to Saul,“ Why have you tricked me? You are King Saul!”
-
English Standard Version
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul,“ Why have you deceived me? You are Saul.”
-
New Living Translation
When the woman saw Samuel, she screamed,“ You’ve deceived me! You are Saul!”
-
Christian Standard Bible
When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul,“ Why did you deceive me? You are Saul!”
-
New American Standard Bible
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying,“ Why have you deceived me? For you are Saul!”
-
New King James Version
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying,“ Why have you deceived me? For you are Saul!”
-
American Standard Version
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
-
Holman Christian Standard Bible
When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul,“ Why did you deceive me? You are Saul!”
-
King James Version
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou[ art] Saul.
-
New English Translation
When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul,“ Why have you deceived me? You are Saul!”
-
World English Bible
When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying,“ Why have you deceived me? For you are Saul!”