-
和合本2010(神版-简体)
扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
-
新标点和合本
扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
-
当代译本
扫罗说:“他是什么模样?”妇人说:“是个身披长袍的老人。”扫罗知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
-
圣经新译本
扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。
-
中文标准译本
扫罗问她:“他是什么模样呢?”她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
-
新標點和合本
掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
-
當代譯本
掃羅說:「他是什麼模樣?」婦人說:「是個身披長袍的老人。」掃羅知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
-
聖經新譯本
掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
-
呂振中譯本
掃羅問那女人說:『他的形狀怎樣?』那女人說:『有一個老人上來,身披長袍。』掃羅知道是撒母耳,就俯身,面伏於地而下拜。
-
中文標準譯本
掃羅問她:「他是什麼模樣呢?」她回答:「上來的是個老人,披著外袍。」掃羅認為那是撒母耳,就臉伏於地下拜。
-
文理和合譯本
曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、
-
文理委辦譯本
曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、掃羅知是撒母耳、乃俯伏於地而拜、
-
New International Version
“ What does he look like?” he asked.“ An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
-
New International Reader's Version
“ What does he look like?” Saul asked.“ An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
-
English Standard Version
He said to her,“ What is his appearance?” And she said,“ An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
-
New Living Translation
“ What does he look like?” Saul asked.“ He is an old man wrapped in a robe,” she replied. Saul realized it was Samuel, and he fell to the ground before him.
-
Christian Standard Bible
Then Saul asked her,“ What does he look like?”“ An old man is coming up,” she replied.“ He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he knelt low with his face to the ground and paid homage.
-
New American Standard Bible
He said to her,“ How does he appear?” And she said,“ An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
-
New King James Version
So he said to her,“ What is his form?” And she said,“ An old man is coming up, and he is covered with a mantle.” And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed down.
-
American Standard Version
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Saul asked her,“ What does he look like?”“ An old man is coming up,” she replied.“ He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed his face to the ground and paid homage.
-
King James Version
And he said unto her, What form[ is] he of? And she said, An old man cometh up; and he[ is] covered with a mantle. And Saul perceived that it[ was] Samuel, and he stooped with[ his] face to the ground, and bowed himself.
-
New English Translation
He said to her,“ What about his appearance?” She said,“ An old man is coming up! He is wrapped in a robe!” Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
-
World English Bible
He said to her,“ What does he look like?” She said,“ An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.