-
New King James Version
Immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.
-
新标点和合本
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
-
当代译本
扫罗听了撒母耳的话,顿时吓得浑身僵直,倒在地上,一天一夜没有进食,毫无力气。
-
圣经新译本
扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。
-
中文标准译本
扫罗立刻整个身体仆倒在地,他因撒母耳的话极其害怕,并且浑身无力,因为他整日整夜都没有吃东西。
-
新標點和合本
掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜,沒有吃甚麼,就毫無氣力。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅突然全身仆倒在地,因為撒母耳的話令他十分懼怕。他毫無氣力,因為他一日一夜都沒有吃甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅突然全身仆倒在地,因為撒母耳的話令他十分懼怕。他毫無氣力,因為他一日一夜都沒有吃甚麼。
-
當代譯本
掃羅聽了撒母耳的話,頓時嚇得渾身僵直,倒在地上,一天一夜沒有進食,毫無力氣。
-
聖經新譯本
掃羅立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的話,非常懼怕,又因為他已經一日一夜沒有吃飯,所以一點氣力也沒有。
-
呂振中譯本
於是掃羅猛然仆倒,全身僵直在地上。他因撒母耳的話、非常懼怕,一點力氣也沒有了;因為他一晝一夜都沒有喫飯。
-
中文標準譯本
掃羅立刻整個身體仆倒在地,他因撒母耳的話極其害怕,並且渾身無力,因為他整日整夜都沒有吃東西。
-
文理和合譯本
掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
-
文理委辦譯本
掃羅聞撒母耳言、即仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅猝然仆地、因撒母耳言甚懼、終日終夜、飲食俱廢、故疲憊無力、
-
New International Version
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel’s words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night.
-
New International Reader's Version
Immediately Saul fell flat on the ground. What Samuel had said filled Saul with fear. His strength was gone. He hadn’t eaten anything all that day and all that night.
-
English Standard Version
Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.
-
New Living Translation
Saul fell full length on the ground, paralyzed with fright because of Samuel’s words. He was also faint with hunger, for he had eaten nothing all day and all night.
-
Christian Standard Bible
Immediately, Saul fell flat on the ground. He was terrified by Samuel’s words and was also weak because he had not eaten anything all day and all night.
-
New American Standard Bible
Then Saul immediately fell full length to the ground and was very afraid because of Samuel’s words; there was no strength in him either, because he had eaten no food all day and all night.
-
American Standard Version
Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
-
Holman Christian Standard Bible
Immediately, Saul fell flat on the ground. He was terrified by Samuel’s words and was also weak because he hadn’t had any food all day and all night.
-
King James Version
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
-
New English Translation
Saul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel’s words. He was completely drained of energy, not having eaten anything all that day and night.
-
World English Bible
Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of Samuel’s words. There was no strength in him; for he had eaten no bread all day long or all night long.