-
和合本2010(神版-简体)
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
-
新标点和合本
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
-
当代译本
妇人到扫罗跟前,看见他惊恐万分,就对他说:“婢女冒着生命危险服从你的命令,照你的吩咐做了。
-
圣经新译本
那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
-
中文标准译本
那女人来到扫罗跟前,见他极其惶恐,就对他说:“看哪,你的婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
-
新標點和合本
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
-
當代譯本
婦人到掃羅跟前,看見他驚恐萬分,就對他說:「婢女冒著生命危險服從你的命令,照你的吩咐做了。
-
聖經新譯本
那女人來到掃羅面前,見他非常驚慌,就對他說:“你看,婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
-
呂振中譯本
那女人到掃羅面前,見他非常驚惶,就對他說:『你看,婢女聽你的話,冒險拚命,聽你對我所說的話。
-
中文標準譯本
那女人來到掃羅跟前,見他極其惶恐,就對他說:「看哪,你的婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
-
文理和合譯本
婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
-
文理委辦譯本
婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦至掃羅前、見其驚恐特甚、謂掃羅曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、
-
New International Version
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
-
New International Reader's Version
The woman went over to Saul because she saw that he was very upset. She said,“ Look, I’ve obeyed you. I put my own life in danger by doing what you told me to do.
-
English Standard Version
And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him,“ Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
-
New Living Translation
When the woman saw how distraught he was, she said,“ Sir, I obeyed your command at the risk of my life.
-
Christian Standard Bible
The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
-
New American Standard Bible
The woman came to Saul and saw that he was utterly horrified, and she said to him,“ Behold, your servant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.
-
New King James Version
And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him,“ Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
-
American Standard Version
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
-
King James Version
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
-
New English Translation
When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him,“ Your servant has done what you asked. I took my life into my own hands and did what you told me.
-
World English Bible
The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him,“ Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.