<< 撒母耳记上 29:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。
  • 新标点和合本
    亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。
  • 当代译本
    亚吉便叫大卫过来,对他说:“我凭永活的耶和华起誓,你一向忠心耿耿,自从你投奔我以来,我没发现你有什么过错,我很愿意你与我一同作战,只是众首领不赞成。
  • 圣经新译本
    亚吉把大卫叫来,对他说:“我指着永活的耶和华说,你是正直的人,你与我在军中出入,我感到很满意,因为自从你到我这里来的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到什么过失;只是各首领不喜欢你。
  • 中文标准译本
    于是亚吉召来大卫,对他说:“我指着耶和华的永生起誓:你是正直人,你跟我一起在军中出入,这事在我眼中看为好,因为自从你来到我这里那天起,直到今天,我在你身上找不到任何过犯。只是你在首领们眼中看为不好。
  • 新標點和合本
    亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
  • 當代譯本
    亞吉便叫大衛過來,對他說:「我憑永活的耶和華起誓,你一向忠心耿耿,自從你投奔我以來,我沒發現你有什麼過錯,我很願意你與我一同作戰,只是眾首領不贊成。
  • 聖經新譯本
    亞吉把大衛叫來,對他說:“我指著永活的耶和華說,你是正直的人,你與我在軍中出入,我感到很滿意,因為自從你到我這裡來的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到甚麼過失;只是各首領不喜歡你。
  • 呂振中譯本
    亞吉把大衛叫來,對他說:『我指着永活的永恆主來起誓:「你是正直人;你跟着我在軍營中出入、我看得很滿意;自從你來我這裏、直到如今、我未曾見過你有甚麼壞處;只是眾霸主卻不喜歡你。
  • 中文標準譯本
    於是亞吉召來大衛,對他說:「我指著耶和華的永生起誓:你是正直人,你跟我一起在軍中出入,這事在我眼中看為好,因為自從你來到我這裡那天起,直到今天,我在你身上找不到任何過犯。只是你在首領們眼中看為不好。
  • 文理和合譯本
    亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
  • 文理委辦譯本
    亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞吉召大衛曰、我指永生主而誓、爾誠正直、爾隨我出入於軍、軍或作營我視為善、自爾投我至於今日、我未見爾有過、然諸伯不悅爾、
  • New International Version
    So Achish called David and said to him,“ As surely as the Lord lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until today, I have found no fault in you, but the rulers don’t approve of you.
  • New International Reader's Version
    So Achish called David over to him. He said,“ You have been faithful to me. And that’s just as sure as the Lord is alive. I would be pleased to have you serve with me in the army. I haven’t found any fault in you. That’s been true from the day you came to me until today. But the Philistine rulers aren’t pleased to have you come along.
  • English Standard Version
    Then Achish called David and said to him,“ As the Lord lives, you have been honest, and to me it seems right that you should march out and in with me in the campaign. For I have found nothing wrong in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords do not approve of you.
  • New Living Translation
    So Achish finally summoned David and said to him,“ I swear by the Lord that you have been a trustworthy ally. I think you should go with me into battle, for I’ve never found a single flaw in you from the day you arrived until today. But the other Philistine rulers won’t hear of it.
  • Christian Standard Bible
    So Achish summoned David and told him,“ As the LORD lives, you are an honorable man. I think it is good to have you fighting in this unit with me, because I have found no fault in you from the day you came to me until today. But the leaders don’t think you are reliable.
  • New American Standard Bible
    Then Achish called David and said to him,“ As the Lord lives, you have indeed been honest, and your going out and your coming in with me in the army are pleasing in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, you are not pleasing in the sight of the governors.
  • New King James Version
    Then Achish called David and said to him,“ Surely, as the Lord lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight. For to this day I have not found evil in you since the day of your coming to me. Nevertheless the lords do not favor you.
  • American Standard Version
    Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Achish summoned David and told him,“ As the Lord lives, you are an honorable man. I think it is good to have you working with me in the camp, because I have found no fault in you from the day you came to me until today. But the leaders don’t think you are reliable.
  • King James Version
    Then Achish called David, and said unto him, Surely,[ as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host[ is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
  • New English Translation
    So Achish summoned David and said to him,“ As surely as the LORD lives, you are an honest man, and I am glad to have you serving with me in the army. I have found no fault with you from the day that you first came to me until the present time. But in the opinion of the leaders, you are not reliable.
  • World English Bible
    Then Achish called David, and said to him,“ As Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don’t favor you.

交叉引用

  • 列王纪下 19:27
    ‘你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
  • 撒母耳记下 3:25
    你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。”
  • 诗篇 121:8
    你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。
  • 撒母耳记上 20:3
    大卫又起誓说:“你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,‘这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。’我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。”
  • 马太福音 5:16
    你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
  • 撒母耳记上 28:10
    扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。”
  • 以赛亚书 37:28
    “‘你站起,你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
  • 约书亚记 22:30
    非尼哈祭司与会众中的领袖,就是与他同来那些以色列族系的领袖,听见吕便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都看为美。
  • 创世记 16:6
    亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 彼得前书 3:16
    不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
  • 民数记 27:17
    可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 以赛亚书 65:16
    在地上为自己求福的,必凭真实的神求福;在地上起誓的,必指着真实的神起誓。因为从前的患难已被遗忘,从我眼前消逝。”
  • 撒母耳记上 27:8-12
    大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民。大卫攻击那地,无论男女没有留下一个活口,又夺获牛、羊、驴、骆驼和衣服,回来到亚吉那里。亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 申命记 10:20
    你要敬畏耶和华—你的神,事奉他,紧紧跟随他,奉他的名起誓。
  • 耶利米书 12:16
    他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
  • 撒母耳记上 29:3
    非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对非利士人的领袖说:“这不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降直到今日,我未曾见他有什么过错。”
  • 彼得前书 2:12
    你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察的日子归荣耀给神。