-
New Living Translation
Please don’t upset them, but go back quietly.”
-
新标点和合本
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
-
当代译本
你安心地回去吧,免得他们不悦。”
-
圣经新译本
现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
-
中文标准译本
现在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首领们眼中看为恶的事。”
-
新標點和合本
現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
-
當代譯本
你安心地回去吧,免得他們不悅。」
-
聖經新譯本
現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
-
呂振中譯本
那麼你現在儘管回去,安心地去,免得你所作的、非利士人的霸王不喜歡。」
-
中文標準譯本
現在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首領們眼中看為惡的事。」
-
文理和合譯本
今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
-
文理委辦譯本
今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾可安然以歸、勿使非利士諸伯不悅、
-
New International Version
Now turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers.”
-
New International Reader's Version
So now go back home in peace. Don’t do anything that wouldn’t please the Philistine rulers.”
-
English Standard Version
So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines.”
-
Christian Standard Bible
Now go back quietly and you won’t be doing anything the Philistine leaders think is wrong.”
-
New American Standard Bible
Now then, return and go in peace, so that you will not do anything wrong in the sight of the governors of the Philistines.”
-
New King James Version
Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines.”
-
American Standard Version
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
-
Holman Christian Standard Bible
Now go back quietly and you won’t be doing anything the Philistine leaders think is wrong.”
-
King James Version
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
-
New English Translation
So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!”
-
World English Bible
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.”