-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
-
新标点和合本
耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
-
当代译本
耶和华对撒母耳说:“我要在以色列做一件令人震惊的事。
-
圣经新译本
耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣;
-
中文标准译本
耶和华对撒母耳说:“看哪,我就要在以色列做一件事,所有听见这事的人都会双耳震响。
-
新標點和合本
耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
-
當代譯本
耶和華對撒母耳說:「我要在以色列做一件令人震驚的事。
-
聖經新譯本
耶和華對撒母耳說:“看哪!我要在以色列中行一件事,聽見的人,都必耳鳴;
-
呂振中譯本
永恆主對撒母耳說:『看吧,我在以色列中必行一件事,就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
-
中文標準譯本
耶和華對撒母耳說:「看哪,我就要在以色列做一件事,所有聽見這事的人都會雙耳震響。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我將有為於以色列族、使聽之者必震其耳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂撒母耳曰、我在以色列人中、將行一事、使凡聞之者、兩耳鳴震、
-
New International Version
And the Lord said to Samuel:“ See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
-
New International Reader's Version
The Lord said to Samuel,“ Pay attention! I am about to do something terrible in Israel. It will make the ears of everyone who hears about it tingle.
-
English Standard Version
Then the Lord said to Samuel,“ Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle.
-
New Living Translation
Then the Lord said to Samuel,“ I am about to do a shocking thing in Israel.
-
Christian Standard Bible
The LORD said to Samuel,“ I am about to do something in Israel that will cause everyone who hears about it to shudder.
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Samuel,“ Behold, I am going to do a thing in Israel, and both ears of everyone who hears about it will ring.
-
New King James Version
Then the Lord said to Samuel:“ Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
-
American Standard Version
And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said to Samuel,“ I am about to do something in Israel that everyone who hears about it will shudder.
-
King James Version
And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
-
New English Translation
The LORD said to Samuel,“ Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
-
World English Bible
Yahweh said to Samuel,“ Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.