-
聖經新譯本
我曾告訴他:‘我必按著他所知道的罪孽永遠處罰他的家。這罪就是他的兒子自招咒詛,他也不責備他們。’
-
新标点和合本
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎上帝,却不禁止他们。
-
和合本2010(神版-简体)
我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎神,却不禁止他们。
-
当代译本
我对以利说过我要永远惩罚他家,因为他知道自己的儿子亵渎我,却没有制止他们。
-
圣经新译本
我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’
-
中文标准译本
我曾告诉过他,我必为他知道的罪孽永远惩罚他的家;这罪就是他的儿子们亵渎神,而他却没有制止他们。
-
新標點和合本
我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆上帝,卻不禁止他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆神,卻不禁止他們。
-
當代譯本
我對以利說過我要永遠懲罰他家,因為他知道自己的兒子褻瀆我,卻沒有制止他們。
-
呂振中譯本
我必使他知道,為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家,因為他的兒子自招咒詛,他也不斥責他們。
-
中文標準譯本
我曾告訴過他,我必為他知道的罪孽永遠懲罰他的家;這罪就是他的兒子們褻瀆神,而他卻沒有制止他們。
-
文理和合譯本
我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、
-
文理委辦譯本
其子為可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以利知其子行惡、行惡或作褻瀆天主而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、
-
New International Version
For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them.
-
New International Reader's Version
I told Eli I would punish his family forever. He knew his sons were sinning. He knew they were saying bad things about me. In spite of that, he did not stop them.
-
English Standard Version
And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.
-
New Living Translation
I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
-
Christian Standard Bible
I told him that I am going to judge his family forever because of the iniquity he knows about: his sons are cursing God, and he has not stopped them.
-
New American Standard Bible
For I have told him that I am going to judge his house forever for the wrongdoing that he knew, because his sons were bringing a curse on themselves and he did not rebuke them.
-
New King James Version
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them.
-
American Standard Version
For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
-
Holman Christian Standard Bible
I told him that I am going to judge his family forever because of the iniquity he knows about: his sons are defiling the sanctuary, and he has not stopped them.
-
King James Version
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
-
New English Translation
You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.
-
World English Bible
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.