<< 1 Sa-mu-ên 3 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 当代译本
    耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利答道:“孩子,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 圣经新译本
    耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
  • 中文标准译本
    耶和华再次呼唤撒母耳,撒母耳就起来,到以利那里,说:“我在这里,你呼唤了我吗?”以利说:“我没有呼唤你,我儿,回去睡吧。”
  • 新標點和合本
    耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 當代譯本
    耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利答道:「孩子,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 聖經新譯本
    耶和華再次呼喚撒母耳,他就起來走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我兒,我沒有呼喚你,回去睡吧。”
  • 呂振中譯本
    永恆主又再呼喚撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
  • 中文標準譯本
    耶和華再次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚了我嗎?」以利說:「我沒有呼喚你,我兒,回去睡吧。」
  • 文理和合譯本
    耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又召撒母耳、撒母耳起、至以利前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • New International Version
    Again the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.”“ My son,” Eli said,“ I did not call; go back and lie down.”
  • New International Reader's Version
    Again the Lord called out,“ Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said,“ Here I am. You called out to me.”“ My son,” Eli said,“ I didn’t call you. Go back and lie down.”
  • English Standard Version
    And the Lord called again,“ Samuel!” and Samuel arose and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But he said,“ I did not call, my son; lie down again.”
  • New Living Translation
    Then the Lord called out again,“ Samuel!” Again Samuel got up and went to Eli.“ Here I am. Did you call me?”“ I didn’t call you, my son,” Eli said.“ Go back to bed.”
  • Christian Standard Bible
    Once again the LORD called,“ Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.”“ I didn’t call, my son,” he replied.“ Go back and lie down.”
  • New American Standard Bible
    And the Lord called yet again,“ Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But he said,“ I did not call, my son, go back and lie down.”
  • New King James Version
    Then the Lord called yet again,“ Samuel!” So Samuel arose and went to Eli, and said,“ Here I am, for you called me.” He answered,“ I did not call, my son; lie down again.”
  • American Standard Version
    And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
  • Holman Christian Standard Bible
    Once again the Lord called,“ Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.”“ I didn’t call, my son,” he replied.“ Go back and lie down.”
  • King James Version
    And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here[ am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
  • New English Translation
    The LORD again called,“ Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But Eli said,“ I didn’t call you, my son. Go back and lie down.”
  • World English Bible
    Yahweh called yet again,“ Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said,“ Here I am; for you called me.” He answered,“ I didn’t call, my son. Lie down again.”

交叉引用

  • 1 Sa-mu-ên 4 16
    He told Eli,“ I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked,“ What happened, my son?” (niv)
  • Sáng Thế Ký 43 29
    As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked,“ Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said,“ God be gracious to you, my son.” (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 18 22
    Ahimaaz son of Zadok again said to Joab,“ Come what may, please let me run behind the Cushite.” But Joab replied,“ My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 9 2
    Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man,“ Take heart, son; your sins are forgiven.” (niv)