-
聖經新譯本
耶和華第三次呼喚撒母耳,他又起來,走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利就明白是耶和華呼喚這孩子。
-
新标点和合本
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
-
当代译本
耶和华第三次呼唤他,撒母耳起来,到以利面前,说:“我来了,你叫我吗?”这时候,以利才明白原来是耶和华在呼唤这孩子。
-
圣经新译本
耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。
-
中文标准译本
耶和华第三次又呼唤撒母耳,撒母耳就起来,到以利那里,说:“我在这里,你呼唤我了吗?”以利这才明白,是耶和华在呼唤这孩子。
-
新標點和合本
耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華第三次再呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚這小孩。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華第三次再呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚這小孩。
-
當代譯本
耶和華第三次呼喚他,撒母耳起來,到以利面前,說:「我來了,你叫我嗎?」這時候,以利才明白原來是耶和華在呼喚這孩子。
-
呂振中譯本
永恆主第三次又呼喚了撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利這才明白是永恆主在呼喚孩子。
-
中文標準譯本
耶和華第三次又呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚我了嗎?」以利這才明白,是耶和華在呼喚這孩子。
-
文理和合譯本
耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
-
文理委辦譯本
耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝既召我、我在此。以利始知其為耶和華所召、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主三召撒母耳、遂起、仍至以利前、曰、爾召我、我在此、以利始知召童子者乃主、
-
New International Version
A third time the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
-
New International Reader's Version
The Lord called out for the third time. He said,“ Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said,“ Here I am. You called out to me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
-
English Standard Version
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” Then Eli perceived that the Lord was calling the boy.
-
New Living Translation
So the Lord called a third time, and once more Samuel got up and went to Eli.“ Here I am. Did you call me?” Then Eli realized it was the Lord who was calling the boy.
-
Christian Standard Bible
Once again, for the third time, the LORD called Samuel. He got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli understood that the LORD was calling the boy.
-
New American Standard Bible
So the Lord called Samuel again for the third time. And he got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
-
New King James Version
And the Lord called Samuel again the third time. So he arose and went to Eli, and said,“ Here I am, for you did call me.” Then Eli perceived that the Lord had called the boy.
-
American Standard Version
And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
-
Holman Christian Standard Bible
Once again, for the third time, the Lord called Samuel. He got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli understood that the Lord was calling the boy.
-
King James Version
And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here[ am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
-
New English Translation
Then the LORD called Samuel a third time. So he got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me!” Eli then realized that it was the LORD who was calling the boy.
-
World English Bible
Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said,“ Here I am; for you called me.” Eli perceived that Yahweh had called the child.