<< サムエル記Ⅰ 3:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
  • 当代译本
    耶和华第三次呼唤他,撒母耳起来,到以利面前,说:“我来了,你叫我吗?”这时候,以利才明白原来是耶和华在呼唤这孩子。
  • 圣经新译本
    耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。
  • 中文标准译本
    耶和华第三次又呼唤撒母耳,撒母耳就起来,到以利那里,说:“我在这里,你呼唤我了吗?”以利这才明白,是耶和华在呼唤这孩子。
  • 新標點和合本
    耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華第三次再呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚這小孩。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華第三次再呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚這小孩。
  • 當代譯本
    耶和華第三次呼喚他,撒母耳起來,到以利面前,說:「我來了,你叫我嗎?」這時候,以利才明白原來是耶和華在呼喚這孩子。
  • 聖經新譯本
    耶和華第三次呼喚撒母耳,他又起來,走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利就明白是耶和華呼喚這孩子。
  • 呂振中譯本
    永恆主第三次又呼喚了撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利這才明白是永恆主在呼喚孩子。
  • 中文標準譯本
    耶和華第三次又呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚我了嗎?」以利這才明白,是耶和華在呼喚這孩子。
  • 文理和合譯本
    耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝既召我、我在此。以利始知其為耶和華所召、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主三召撒母耳、遂起、仍至以利前、曰、爾召我、我在此、以利始知召童子者乃主、
  • New International Version
    A third time the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
  • New International Reader's Version
    The Lord called out for the third time. He said,“ Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said,“ Here I am. You called out to me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
  • English Standard Version
    And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” Then Eli perceived that the Lord was calling the boy.
  • New Living Translation
    So the Lord called a third time, and once more Samuel got up and went to Eli.“ Here I am. Did you call me?” Then Eli realized it was the Lord who was calling the boy.
  • Christian Standard Bible
    Once again, for the third time, the LORD called Samuel. He got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli understood that the LORD was calling the boy.
  • New American Standard Bible
    So the Lord called Samuel again for the third time. And he got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
  • New King James Version
    And the Lord called Samuel again the third time. So he arose and went to Eli, and said,“ Here I am, for you did call me.” Then Eli perceived that the Lord had called the boy.
  • American Standard Version
    And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
  • Holman Christian Standard Bible
    Once again, for the third time, the Lord called Samuel. He got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli understood that the Lord was calling the boy.
  • King James Version
    And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here[ am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
  • New English Translation
    Then the LORD called Samuel a third time. So he got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me!” Eli then realized that it was the LORD who was calling the boy.
  • World English Bible
    Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said,“ Here I am; for you called me.” Eli perceived that Yahweh had called the child.

交叉引用

  • ヨブ 記 33 14-ヨブ 記 33 15
    For God does speak— now one way, now another— though no one perceives it.In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds, (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:11-12
    When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. (niv)