主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
撒母耳記上 30:4
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛與偕之之人、舉聲號哭、至於力盡乃已、
新标点和合本
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
和合本2010(上帝版-简体)
大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
和合本2010(神版-简体)
大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
当代译本
便放声大哭,直哭得精疲力尽。
圣经新译本
就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
中文标准译本
大卫和随同他的人就放声大哭,直哭到没有力气。
新標點和合本
大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
和合本2010(神版-繁體)
大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
當代譯本
便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
聖經新譯本
就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
呂振中譯本
大衛和跟隨的人就放聲大哭,直哭到沒力氣哭。
中文標準譯本
大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
文理和合譯本
遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
文理委辦譯本
遂大聲號哭、至於力盡乃已。
New International Version
So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
New International Reader's Version
So David and his men began to weep out loud. They wept until they couldn’t weep anymore.
English Standard Version
Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
New Living Translation
they wept until they could weep no more.
Christian Standard Bible
David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
New American Standard Bible
Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was no strength in them to weep.
New King James Version
Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
American Standard Version
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
Holman Christian Standard Bible
David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
King James Version
Then David and the people that[ were] with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
New English Translation
Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
World English Bible
Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
交叉引用
民數記 14:39
摩西以主之言告以色列民、民遂憂甚、
創世記 37:33-35
父識之曰、是誠吾子之衣也、必為惡獸所食、約瑟之身被噬無疑矣、雅各遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同就子、父為之痛哭如此、
民數記 14:1
當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
以斯拉記 10:1
以斯拉祈禱哭泣認罪、俯伏於天主殿前、有以色列男女孩提極大之會、集於其前、民皆痛哭、
撒母耳記上 4:13
至時、以利適於路旁、坐於座以待、蓋其心為天主匱戰慄也、蓋其心為天主匱戰慄也或作蓋以利為天主匱中心不安其人入邑以告、舉邑號乎、
撒母耳記上 11:4
使者至掃羅之基比亞、以此告民、民舉聲號哭、
士師記 2:4
主之使者、以此言告以色列人、民舉聲號泣、
士師記 21:2
民至伯特利、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、