<< 撒母耳記上 4:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
  • 新标点和合本
    非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    非利士人进攻,以色列人败了,各往自己的家逃跑。被杀的人很多,以色列倒下的步兵有三万。
  • 和合本2010(神版-简体)
    非利士人进攻,以色列人败了,各往自己的家逃跑。被杀的人很多,以色列倒下的步兵有三万。
  • 当代译本
    非利士人和以色列人交战,以色列人败下阵来,纷纷逃回家中。他们伤亡惨重,损失了三万步兵。
  • 圣经新译本
    于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。
  • 中文标准译本
    于是非利士人进攻,以色列人被击败,各人逃回自己的帐篷。那是一场极大的杀戮,以色列的步兵倒毙了三万。
  • 新標點和合本
    非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    非利士人進攻,以色列人敗了,各往自己的家逃跑。被殺的人很多,以色列倒下的步兵有三萬。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    非利士人進攻,以色列人敗了,各往自己的家逃跑。被殺的人很多,以色列倒下的步兵有三萬。
  • 當代譯本
    非利士人和以色列人交戰,以色列人敗下陣來,紛紛逃回家中。他們傷亡慘重,損失了三萬步兵。
  • 聖經新譯本
    於是非利士人起來作戰,以色列人就被擊敗,各人都往自己的帳棚逃跑。這是一場大屠殺,以色列人中有三萬步兵陣亡。
  • 呂振中譯本
    非利士人一打起仗來,以色列人就被擊敗,各向自己的帳棚逃跑;那一場擊殺大極了;以色列人中倒斃了三萬步兵。
  • 中文標準譯本
    於是非利士人進攻,以色列人被擊敗,各人逃回自己的帳篷。那是一場極大的殺戮,以色列的步兵倒斃了三萬。
  • 文理委辦譯本
    非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其眾、死者三萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人遂戰、以色列人敗、人各遁歸己幕、被殺者甚眾、以色列步卒、倒斃者三萬、
  • New International Version
    So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
  • New International Reader's Version
    So the Philistines fought. The Israelites lost the battle, and every man ran back to his tent. A large number of them were killed. Israel lost 30,000 soldiers who were on foot.
  • English Standard Version
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and they fled, every man to his home. And there was a very great slaughter, for thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
  • New Living Translation
    So the Philistines fought desperately, and Israel was defeated again. The slaughter was great; 30,000 Israelite soldiers died that day. The survivors turned and fled to their tents.
  • Christian Standard Bible
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was severe— thirty thousand of the Israelite foot soldiers fell.
  • New American Standard Bible
    So the Philistines fought and Israel was defeated, and every man fled to his tent; and the defeat was very great, for thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
  • New King James Version
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and every man fled to his tent. There was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
  • American Standard Version
    And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was severe— 30,000 of the Israelite foot soldiers fell.
  • King James Version
    And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
  • New English Translation
    So the Philistines fought. Israel was defeated; they all ran home. The slaughter was very great; thirty thousand foot soldiers fell in battle.
  • World English Bible
    The Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. There was a very great slaughter; for thirty thousand footmen of Israel fell.

交叉引用

  • 申命記 28:25
    耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 撒母耳記上 4:2
    非利士人列陳、攻以色列族、戰時、以色列族敗於其前、見殺於陳者、約四千人、
  • 列王紀下 14:12
    猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、
  • 利未記 26:17
    我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
  • 撒母耳記下 18:17
    擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
  • 以賽亞書 10:3-6
    當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、惟伏於被俘者之中、仆於見殺者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 列王紀上 22:36
    日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
  • 歷代志下 25:22
    猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、
  • 撒母耳記下 19:8
    王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○
  • 詩篇 78:60-64
    至離示羅之帷、人間所張之幕兮、使其力被刦、付其榮於敵兮、付其民於刃、而怒其業兮、丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
  • 撒母耳記下 20:1
    在彼適有匪徒、便雅憫人比基利子示巴、吹角、曰、我與大衛無與、於耶西子無業、以色列族、各歸故幕可也、
  • 詩篇 78:9
    以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、
  • 列王紀上 12:16
    以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 撒母耳記下 18:7
    以色列眾敗於大衛僕從之前、是日被戮者眾、計有二萬、
  • 歷代志下 28:5-6
    故其上帝耶和華付之於亞蘭王手、亞蘭人擊之、虜民甚眾、攜至大馬色、又付之於以色列王手、大行殺戮、利瑪利子比加在猶大、一日間、殺十二萬人、俱為勇士、因棄其列祖之上帝耶和華也、
  • 歷代志下 13:17
    亞比雅與其民大行殺戮、以色列之選兵、隕沒者五十萬、