-
和合本2010(上帝版-简体)
以利听见呼喊的声音就说:“这喧嚷的声音是什么呢?”那人急忙来报信给以利。
-
新标点和合本
以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。
-
和合本2010(神版-简体)
以利听见呼喊的声音就说:“这喧嚷的声音是什么呢?”那人急忙来报信给以利。
-
当代译本
以利听见哭喊声,就问:“人们为何喊叫?”那人赶忙告诉他。
-
圣经新译本
以利听见喊叫的声音,就问:“这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来,向以利报告。
-
中文标准译本
以利听见呼号的声音,就问:“这喧嚣的声音是怎么回事呢?”那人赶快过来,向以利报告。
-
新標點和合本
以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利聽見呼喊的聲音就說:「這喧嚷的聲音是甚麼呢?」那人急忙來報信給以利。
-
和合本2010(神版-繁體)
以利聽見呼喊的聲音就說:「這喧嚷的聲音是甚麼呢?」那人急忙來報信給以利。
-
當代譯本
以利聽見哭喊聲,就問:「人們為何喊叫?」那人趕忙告訴他。
-
聖經新譯本
以利聽見喊叫的聲音,就問:“這喧嚷的聲音是甚麼意思呢?”那人急忙前來,向以利報告。
-
呂振中譯本
以利聽見嚷叫的聲音,就說:『這喧嚷的聲音是怎麼回事呢?』那人急忙來向以利報信。
-
中文標準譯本
以利聽見呼號的聲音,就問:「這喧囂的聲音是怎麼回事呢?」那人趕快過來,向以利報告。
-
文理和合譯本
以利聞號呼之聲、則曰、如此喧譁、何意、其人趨至、而告以利、
-
文理委辦譯本
既聞號呼之聲、則曰、眾呼何故、其人趨至、而告以利。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以利聞號呼之聲、則曰、此諠譁何故、其人疾至告以利、
-
New International Version
Eli heard the outcry and asked,“ What is the meaning of this uproar?” The man hurried over to Eli,
-
New International Reader's Version
Eli heard the people crying out. He asked,“ What’s the meaning of all this noise?” The man hurried over to Eli.
-
English Standard Version
When Eli heard the sound of the outcry, he said,“ What is this uproar?” Then the man hurried and came and told Eli.
-
New Living Translation
“ What is all the noise about?” Eli asked. The messenger rushed over to Eli,
-
Christian Standard Bible
Eli heard the outcry and asked,“ Why this commotion?” The man quickly came and reported to Eli.
-
New American Standard Bible
When Eli heard the noise of the outcry, he said,“ What does the noise of this commotion mean?” Then the man came hurriedly and told Eli.
-
New King James Version
When Eli heard the noise of the outcry, he said,“ What does the sound of this tumult mean?” And the man came quickly and told Eli.
-
American Standard Version
And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.
-
Holman Christian Standard Bible
Eli heard the outcry and asked,“ Why this commotion?” The man quickly came and reported to Eli.
-
King James Version
And when Eli heard the noise of the crying, he said, What[ meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
-
New English Translation
When Eli heard the outcry, he said,“ What is this commotion?” The man quickly came and told Eli.
-
World English Bible
When Eli heard the noise of the crying, he said,“ What does the noise of this tumult mean?” The man hurried, and came and told Eli.