<< 撒母耳記上 4:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 当代译本
    报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
  • 圣经新译本
    那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
  • 中文标准译本
    那人对以利说:“我是从军阵中来的,我今天刚从军阵中逃出来。”以利就问:“我儿,情况怎么样?”
  • 新標點和合本
    那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 當代譯本
    報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」
  • 聖經新譯本
    那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
  • 呂振中譯本
    那人對以利說:『我是從陣上來的;今天我從陣上逃跑了。』以利說:『我兒啊,事情怎麼樣了?』
  • 中文標準譯本
    那人對以利說:「我是從軍陣中來的,我今天剛從軍陣中逃出來。」以利就問:「我兒,情況怎麼樣?」
  • 文理和合譯本
    其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
  • 文理委辦譯本
    其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子與、可知其詳乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人謂以利曰、我自陣而來、今日自陣逃遁而至、以利曰、我子、其事若何、
  • New International Version
    He told Eli,“ I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked,“ What happened, my son?”
  • New International Reader's Version
    The man told Eli,“ I’ve just come from the front lines of the battle. I just ran away from there today.” Eli asked,“ What happened, son?”
  • English Standard Version
    And the man said to Eli,“ I am he who has come from the battle; I fled from the battle today.” And he said,“ How did it go, my son?”
  • New Living Translation
    He said to Eli,“ I have just come from the battlefield— I was there this very day.”“ What happened, my son?” Eli demanded.
  • Christian Standard Bible
    The man said to Eli,“ I’m the one who came from the battle. I fled from there today.”“ What happened, my son?” Eli asked.
  • New American Standard Bible
    The man said to Eli,“ I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” And he said,“ How are things, my son?”
  • New King James Version
    Then the man said to Eli,“ I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line.” And he said,“ What happened, my son?”
  • American Standard Version
    And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to- day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
  • Holman Christian Standard Bible
    The man said to Eli,“ I’m the one who came from the battle. I fled from there today.”“ What happened, my son?” Eli asked.
  • King James Version
    And the man said unto Eli, I[ am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
  • New English Translation
    The man said to Eli,“ I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked,“ How did things go, my son?”
  • World English Bible
    The man said to Eli,“ I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” He said,“ How did the matter go, my son?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 1:4
    大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 3:6
    耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 (cunpt)
  • 約書亞記 7:19
    約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華-以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」 (cunpt)