-
English Standard Version
And she named the child Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
-
新标点和合本
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
-
和合本2010(神版-简体)
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为神的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
-
当代译本
她给孩子取名叫以迦博,意思是:“荣耀离开以色列了”。这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
-
圣经新译本
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
-
中文标准译本
她给孩子起名为以迦博,说:“荣耀离开了以色列。”这是指着神的约柜被夺去以及她公公和丈夫的事说的。
-
新標點和合本
她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為上帝的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為神的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
-
當代譯本
她給孩子取名叫以迦博,意思是:「榮耀離開以色列了」。這是因為上帝的約櫃被擄走,她的公公和丈夫都死了。
-
聖經新譯本
她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列了。”這是因為神的約櫃被搶去,又因為她的公公和丈夫都死了。
-
呂振中譯本
只給孩子起名叫以迦博,說:『榮耀從以色列流亡去了』;這是因為上帝的櫃被拿了去,又因為她公公和丈夫都死了。
-
中文標準譯本
她給孩子起名為以迦博,說:「榮耀離開了以色列。」這是指著神的約櫃被奪去以及她公公和丈夫的事說的。
-
文理和合譯本
遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
-
文理委辦譯本
乃命子名為以迦泊、曰以色列之榮已去。因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃名子曰以迦博、以迦博譯即失榮之義蓋曰、榮已離以色列、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、
-
New International Version
She named the boy Ichabod, saying,“ The Glory has departed from Israel”— because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
-
New International Reader's Version
She named the boy Ichabod. She said,“ The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father- in- law and her husband had died.
-
New Living Translation
She named the child Ichabod( which means“ Where is the glory?”), for she said,“ Israel’s glory is gone.” She named him this because the Ark of God had been captured and because her father in law and husband were dead.
-
Christian Standard Bible
She named the boy Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.
-
New American Standard Bible
And she named the boy Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been taken and because of her father in law and her husband.
-
New King James Version
Then she named the child Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
-
American Standard Version
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father- in- law and her husband.
-
Holman Christian Standard Bible
She named the boy Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.
-
King James Version
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
-
New English Translation
She named the boy Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
-
World English Bible
She named the child Ichabod, saying,“ The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father- in- law and her husband.