<< サムエル記Ⅰ 5:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本2010(神版-简体)
    运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 当代译本
    约柜抵达迦特的时候,耶和华攻击那城,使那里的男女老少都患了毒疮,全城惊恐不已。
  • 圣经新译本
    运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。
  • 中文标准译本
    他们把它转移过去之后,耶和华的手临到那城,引起极大的恐慌;他击打那城的人,无论老少都长出了肿物。
  • 新標點和合本
    運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 當代譯本
    約櫃抵達迦特的時候,耶和華攻擊那城,使那裡的男女老少都患了毒瘡,全城驚恐不已。
  • 聖經新譯本
    運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
  • 呂振中譯本
    轉運到了以後,永恆主的手攻擊那城,那城非常紛亂驚慌;又擊打那城的人、無論大小都暴發了鼠疫疱。
  • 中文標準譯本
    他們把它轉移過去之後,耶和華的手臨到那城,引起極大的恐慌;他擊打那城的人,無論老少都長出了腫物。
  • 文理和合譯本
    運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
  • 文理委辦譯本
    既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
  • New International Version
    But after they had moved it, the Lord’s hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
  • New International Reader's Version
    But after the people of Ashdod had moved the ark, the Lord’ s power was against Gath. That threw its people into a great panic. The Lord made them break out with growths in their bodies. It happened to young people and old people alike.
  • English Standard Version
    But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.
  • New Living Translation
    But when the Ark arrived at Gath, the Lord’s heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.
  • Christian Standard Bible
    After they had moved it, the LORD’s hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the people of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
  • New American Standard Bible
    After they had taken it away, the hand of the Lord was against the city, creating a very great panic; and He struck the people of the city, from the young to the old, so that tumors broke out on them.
  • New King James Version
    So it was, after they had carried it away, that the hand of the Lord was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them.
  • American Standard Version
    And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had moved it, the Lord’s hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the men of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
  • King James Version
    And it was[ so], that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
  • New English Translation
    But after it had been moved the LORD attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.
  • World English Bible
    It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.

交叉引用

  • サムエル記Ⅰ 5:6
    The Lord’s hand was heavy on the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation on them and afflicted them with tumors. (niv)
  • 申命記 2:15
    The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 7:13
    So the Philistines were subdued and they stopped invading Israel’s territory. Throughout Samuel’s lifetime, the hand of the Lord was against the Philistines. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 12:15
    But if you do not obey the Lord, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors. (niv)
  • 詩篇 78:66
    He beat back his enemies; he put them to everlasting shame. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 6:11
    They placed the ark of the Lord on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumors. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 5:11
    So they called together all the rulers of the Philistines and said,“ Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people.” For death had filled the city with panic; God’s hand was very heavy on it. (niv)
  • アモス書 5:19
    It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 6:4-5
    The Philistines asked,“ What guilt offering should we send to him?” They replied,“ Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers.Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and give glory to Israel’s god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. (niv)
  • アモス書 9:1-4
    I saw the Lord standing by the altar, and he said:“ Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.Though they dig down to the depths below, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down.Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from my eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them.“ I will keep my eye on them for harm and not for good.” (niv)