-
呂振中譯本
轉運到了以後,永恆主的手攻擊那城,那城非常紛亂驚慌;又擊打那城的人、無論大小都暴發了鼠疫疱。
-
新标点和合本
运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
-
和合本2010(神版-简体)
运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
-
当代译本
约柜抵达迦特的时候,耶和华攻击那城,使那里的男女老少都患了毒疮,全城惊恐不已。
-
圣经新译本
运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。
-
中文标准译本
他们把它转移过去之后,耶和华的手临到那城,引起极大的恐慌;他击打那城的人,无论老少都长出了肿物。
-
新標點和合本
運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
-
和合本2010(神版-繁體)
運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
-
當代譯本
約櫃抵達迦特的時候,耶和華攻擊那城,使那裡的男女老少都患了毒瘡,全城驚恐不已。
-
聖經新譯本
運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
-
中文標準譯本
他們把它轉移過去之後,耶和華的手臨到那城,引起極大的恐慌;他擊打那城的人,無論老少都長出了腫物。
-
文理和合譯本
運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
-
文理委辦譯本
既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
-
New International Version
But after they had moved it, the Lord’s hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
-
New International Reader's Version
But after the people of Ashdod had moved the ark, the Lord’ s power was against Gath. That threw its people into a great panic. The Lord made them break out with growths in their bodies. It happened to young people and old people alike.
-
English Standard Version
But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.
-
New Living Translation
But when the Ark arrived at Gath, the Lord’s heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.
-
Christian Standard Bible
After they had moved it, the LORD’s hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the people of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
-
New American Standard Bible
After they had taken it away, the hand of the Lord was against the city, creating a very great panic; and He struck the people of the city, from the young to the old, so that tumors broke out on them.
-
New King James Version
So it was, after they had carried it away, that the hand of the Lord was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them.
-
American Standard Version
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
-
Holman Christian Standard Bible
After they had moved it, the Lord’s hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the men of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
-
King James Version
And it was[ so], that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
-
New English Translation
But after it had been moved the LORD attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.
-
World English Bible
It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.