<< 撒母耳記上 6:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、遂劈車為柴、獻其牛於耶和華為燔祭、
  • 新标点和合本
    车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
  • 当代译本
    车子来到伯·示麦人约书亚的田间,在一块巨石旁边停下来。民众劈开车子,把两头母牛献给耶和华作燔祭。
  • 圣经新译本
    牛车到了伯.示麦人约书亚的田间,就停在那里;那里有一块大石,他们把做那车的木料劈开,又把那两只母牛作燔祭献给耶和华。
  • 中文标准译本
    牛车来到伯示麦人约书亚的田间,就在那里停住,那里有一块大石头。伯示麦人劈开牛车的木料,然后把母牛作为燔祭献给耶和华。
  • 新標點和合本
    車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
  • 當代譯本
    車子來到伯·示麥人約書亞的田間,在一塊巨石旁邊停下來。民眾劈開車子,把兩頭母牛獻給耶和華作燔祭。
  • 聖經新譯本
    牛車到了伯.示麥人約書亞的田間,就停在那裡;那裡有一塊大石,他們把做那車的木料劈開,又把那兩隻母牛作燔祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本
    車到了伯示麥人約書亞的田間,就在那裏站住;在那裏有一塊大石頭;他們就把車木頭劈開,將兩隻母牛做燔祭獻上與永恆主。
  • 中文標準譯本
    牛車來到伯示麥人約書亞的田間,就在那裡停住,那裡有一塊大石頭。伯示麥人劈開牛車的木料,然後把母牛作為燔祭獻給耶和華。
  • 文理委辦譯本
    車至伯示麥人約書亞田而止。田有巨石、人劈車為柴、獻牛為燔祭、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    車至伯示麥人約書亞田而止、在彼有巨石、人析其車為柴、以二牛獻於主為火焚祭、
  • New International Version
    The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
  • New International Reader's Version
    The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh. It stopped there beside a large rock. The people chopped up the wood the cart was made out of. They sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
  • English Standard Version
    The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • New Living Translation
    The cart came into the field of a man named Joshua and stopped beside a large rock. So the people broke up the wood of the cart for a fire and killed the cows and sacrificed them to the Lord as a burnt offering.
  • Christian Standard Bible
    The cart came to the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there near a large rock. The people of the city chopped up the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD.
  • New American Standard Bible
    And the cart came into the field of Joshua the Beth shemite and stopped there where there was a large stone; and they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • New King James Version
    Then the cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there; a large stone was there. So they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • American Standard Version
    And the cart came into the field of Joshua the Beth- shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt- offering unto Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The cart came to the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there near a large rock. The people of the city chopped up the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
  • King James Version
    And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where[ there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
  • New English Translation
    The cart was coming to the field of Joshua, who was from Beth Shemesh. It paused there near a big stone. Then they cut up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD.
  • World English Bible
    The cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there, where there was a great stone. Then they split the wood of the cart and offered up the cows for a burnt offering to Yahweh.

交叉引用

  • 撒母耳記下 24:22
    亞勞拿曰、我主我王可依視為善者、取而獻之、牛為燔祭、打穀之具、與牛之軛為柴、
  • 列王紀上 19:21
    遂離之而歸、取牛一雙宰之、以駕牛之具烹其肉、與民食之、乃起、從以利亞、而服事之、
  • 撒母耳記下 24:25
    在彼為耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、
  • 撒母耳記上 11:5
    掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、
  • 撒母耳記下 24:18
    當日迦得詣大衛曰、爾往為耶和華築壇、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
  • 列王紀上 18:30-38
    以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、昔耶和華諭雅各曰、爾名以色列、以利亞循雅各裔支派之數、取石十二、奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、水流於壇之四周、以充其溝、獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕以撒以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
  • 撒母耳記上 20:29
    曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、
  • 出埃及記 20:24
    當為我以土築壇、獻牛羊於其上、以為燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
  • 撒母耳記上 7:9-17
    撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、以色列人出米斯巴追擊之、至伯甲之下、撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、於是非利士人屈服、不再侵以色列境、撒母耳存日、耶和華之手、制非利士人、非利士人所取以色列之邑、自以革倫至迦特、悉反之、邑之四境、以色列人亦援之於非利士人手、是時以色列人與亞摩利人和好、撒母耳畢生為以色列士師、歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、在此聽其訟、後歸拉瑪、其家在焉、為以色列族聽訟、為耶和華築壇、
  • 士師記 21:4
    翌日、民眾夙興、築壇、獻燔祭及酬恩祭、
  • 士師記 6:26
    依其常例、為爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻為燔祭、以所斫之木偶為柴、