-
King James Version
And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard[ it], they were afraid of the Philistines.
-
新标点和合本
非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的领袖就上来要攻击以色列。以色列人听见,就惧怕非利士人。
-
和合本2010(神版-简体)
非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的领袖就上来要攻击以色列。以色列人听见,就惧怕非利士人。
-
当代译本
非利士人听说以色列人在米斯巴聚集,他们的首领就率领军队来攻打以色列人。以色列人听见消息后,非常害怕。
-
圣经新译本
非利士人听见以色列人集合在米斯巴,各城的领袖就上来攻打以色列人;以色列人听见了,都害怕起来。
-
中文标准译本
非利士人听到以色列人在米斯巴聚集,非利士的首领们就上来攻打以色列。以色列人听到了,就因非利士人而害怕。
-
新標點和合本
非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的首領就上來要攻擊以色列人。以色列人聽見,就懼怕非利士人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的領袖就上來要攻擊以色列。以色列人聽見,就懼怕非利士人。
-
和合本2010(神版-繁體)
非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的領袖就上來要攻擊以色列。以色列人聽見,就懼怕非利士人。
-
當代譯本
非利士人聽說以色列人在米斯巴聚集,他們的首領就率領軍隊來攻打以色列人。以色列人聽見消息後,非常害怕。
-
聖經新譯本
非利士人聽見以色列人集合在米斯巴,各城的領袖就上來攻打以色列人;以色列人聽見了,都害怕起來。
-
呂振中譯本
非利士人聽見以色列人集合在米斯巴,非利士人的霸主們就上來要攻打以色列人;以色列人聽見,就懼怕非利士人。
-
中文標準譯本
非利士人聽到以色列人在米斯巴聚集,非利士的首領們就上來攻打以色列。以色列人聽到了,就因非利士人而害怕。
-
文理和合譯本
非利士人聞以色列眾集於米斯巴、其牧伯遂上、欲攻之、以色列族聞之、則懼、
-
文理委辦譯本
非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之。以色列族聞之甚畏、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非利士人聞以色列人集於米斯巴、則非利士諸伯至、欲攻以色列人、以色列人聞之、畏懼非利士人、
-
New International Version
When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. When the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines.
-
New International Reader's Version
The Philistines heard that Israel had gathered together at Mizpah. So the Philistine rulers came up to attack them. When the Israelites heard about it, they were afraid.
-
English Standard Version
Now when the Philistines heard that the people of Israel had gathered at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the people of Israel heard of it, they were afraid of the Philistines.
-
New Living Translation
When the Philistine rulers heard that Israel had gathered at Mizpah, they mobilized their army and advanced. The Israelites were badly frightened when they learned that the Philistines were approaching.
-
Christian Standard Bible
When the Philistines heard that the Israelites had gathered at Mizpah, their rulers marched up toward Israel. When the Israelites heard about it, they were afraid because of the Philistines.
-
New American Standard Bible
Now when the Philistines heard that the sons of Israel had gathered at Mizpah, the governors of the Philistines went up against Israel. And when the sons of Israel heard about it, they were afraid of the Philistines.
-
New King James Version
Now when the Philistines heard that the children of Israel had gathered together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard of it, they were afraid of the Philistines.
-
American Standard Version
And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Philistines heard that the Israelites had gathered at Mizpah, their rulers marched up toward Israel. When the Israelites heard about it, they were afraid because of the Philistines.
-
New English Translation
When the Philistines heard that the Israelites had gathered at Mizpah, the leaders of the Philistines went up against Israel. When the Israelites heard about this, they were afraid of the Philistines.
-
World English Bible
When the Philistines heard that the children of Israel were gathered together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. When the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.