逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรไม่ฟังคำเตือนของซามูเอล พวกเขายืนกรานว่า “เราต้องการกษัตริย์ปกครอง
- 新标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
- 当代译本 - 民众却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们想要一个王治理我们,
- 圣经新译本 - 众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
- 中文标准译本 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
- 现代标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
- 和合本(拼音版) - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
- New International Version - But the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We want a king over us.
- New International Reader's Version - In spite of what Samuel said, the people refused to listen to him. “No!” they said. “We want a king to rule over us.
- English Standard Version - But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us,
- New Living Translation - But the people refused to listen to Samuel’s warning. “Even so, we still want a king,” they said.
- The Message - But the people wouldn’t listen to Samuel. “No!” they said. “We will have a king to rule us! Then we’ll be just like all the other nations. Our king will rule us and lead us and fight our battles.”
- Christian Standard Bible - The people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
- New American Standard Bible - Yet the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
- New King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
- Amplified Bible - Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
- American Standard Version - But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
- King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
- New English Translation - But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
- World English Bible - But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No; but we will have a king over us,
- 新標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
- 當代譯本 - 民眾卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:「不,我們想要一個王治理我們,
- 聖經新譯本 - 眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:“不,我們要一個王治理我們,
- 呂振中譯本 - 人民竟不肯聽 撒母耳 的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們,
- 中文標準譯本 - 然而,民眾不肯聽從撒母耳的話,他們說:「不,必須有一個王來統治我們!
- 現代標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,
- 文理和合譯本 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
- 文理委辦譯本 - 民不聽從撒母耳言、曰、我欲得王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不聽從 撒母耳 之言、曰、不然、我必欲得王治理我、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo, sin embargo, no le hizo caso a Samuel, sino que protestó: —¡De ninguna manera! Queremos un rey que nos gobierne.
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 사무엘의 경고를 듣지 않고 “아닙니다. 그래도 우리는 왕이 있어야 되겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
- Восточный перевод - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple refusa de tenir compte des avertissements de Samuel. Les Israélites insistèrent en déclarant : Qu’importe ! Nous voulons quand même un roi.
- リビングバイブル - しかし人々は、警告に耳を傾けようとしませんでした。「かまいませんとも。それでも王が欲しいのです。
- Nova Versão Internacional - Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel e disse: “Não! Queremos ter um rei.
- Hoffnung für alle - Aber das Volk ließ sich von Samuel nicht umstimmen und weigerte sich, auf ihn zu hören. »Wir wollen einen König haben!«, riefen sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, dân chúng không chịu nghe lời Sa-mu-ên, nhất quyết đòi hỏi: “Dù sao, chúng tôi cũng phải có vua,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ประชาชนก็ยังไม่ยอมฟังซามูเอล พวกเขาพูดว่า “ไม่ยอม เราต้องการกษัตริย์ปกครองพวกเรา
交叉引用
- อิสยาห์ 66:4 - ดังนั้นเราเลือกที่จะปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง และนำสิ่งที่เขาหวาดกลัวมายังเขาด้วย เพราะเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครตอบ เมื่อเราพูด ไม่มีใครรับฟัง พวกเขาทำชั่วต่อหน้าต่อตาเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
- เยเรมีย์ 7:13 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ขณะที่เจ้าทำทุกสิ่งทุกอย่างนี้ เราได้พูดกับเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่เจ้าไม่ยอมฟัง เราได้เรียกเจ้า แต่เจ้าไม่ตอบ
- สดุดี 81:11 - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
- เอเสเคียล 33:31 - ประชากรของเรามาหาเจ้าอย่างที่พวกเขามักจะทำ มานั่งอยู่ตรงหน้าเพื่อฟังคำพูดของเจ้า แต่ไม่เคยนำไปปฏิบัติ เขาแสดงความจงรักภักดีด้วยริมฝีปาก แต่จิตใจโลภหวังผลกำไรอธรรม
- เยเรมีย์ 44:16 - “เราจะไม่ฟังถ้อยคำซึ่งท่านอ้างพระนามพระยาห์เวห์มาพูดกับเรา!