<< 撒母耳記上 8:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 当代译本
    说:“你年纪大了,你的儿子不效法你。现在求你为我们立一个王治理我们,像其他国家一样。”
  • 圣经新译本
    对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
  • 中文标准译本
    对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不行你的道,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
  • 新標點和合本
    對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 當代譯本
    說:「你年紀大了,你的兒子不效法你。現在求你為我們立一個王治理我們,像其他國家一樣。」
  • 聖經新譯本
    對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”
  • 呂振中譯本
    對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
  • 中文標準譯本
    對他說:「看哪,你老了,你的兒子們又不行你的道,所以請你為我們立一個王來治理我們,像其他國家那樣。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • New International Version
    They said to him,“ You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”
  • New International Reader's Version
    They said to him,“ You are old. Your sons don’t live as you do. So appoint a king to lead us. We want a king just like the kings all the other nations have.”
  • English Standard Version
    and said to him,“ Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
  • New Living Translation
    “ Look,” they told him,“ you are now old, and your sons are not like you. Give us a king to judge us like all the other nations have.”
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
  • New American Standard Bible
    and they said to him,“ Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us like all the nations.”
  • New King James Version
    and said to him,“ Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
  • American Standard Version
    and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ Look, you are old, and your sons do not follow your example. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
  • King James Version
    And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • New English Translation
    They said to him,“ Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”
  • World English Bible
    They said to him,“ Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”

交叉引用

  • 使徒行傳 13:21
    後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。 (cunpt)
  • 申命記 17:14-15
    「到了耶和華-你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』你總要立耶和華-你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人為王。 (cunpt)
  • 民數記 23:9
    我從高峯看他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 8:19-20
    百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 12:17
    這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華面前犯大罪了。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 8:6-8
    撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。 (cunpt)
  • 何西阿書 13:10-11
    你曾求我說:給我立王和首領。現在你的王在哪裏呢?治理你的在哪裏呢?讓他在你所有的城中拯救你吧!我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。 (cunpt)