<< 撒母耳记上 8:8 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    自从我带他们出埃及的那天起直到今天,他们离弃我,服事别的神明——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 新标点和合本
    自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本
    自从我把他们从埃及领出来以后,他们就常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本
    自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 新標點和合本
    自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本
    自從我把他們從埃及領出來以後,他們就常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本
    自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 呂振中譯本
    自從我領他們從埃及上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們向我行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 中文標準譯本
    自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神明——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 文理和合譯本
    自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民自我導之出伊及、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • New International Version
    As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version
    They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version
    According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation
    Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible
    Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day— in that they have abandoned Me and served other gods— so they are doing to you as well.
  • New King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day— with which they have forsaken Me and served other gods— so they are doing to you also.
  • American Standard Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to Me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning Me and worshiping other gods.
  • King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation
    Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.

交叉引用

  • 诗篇 106:34-40
    他们没有照着耶和华所吩咐的,除灭那里的族群;反而与列国混合,学习他们的行为,服事他们的偶像。这就成为自己的陷阱。他们把自己的儿子和女儿祭献给鬼魔;他们流无辜人的血,就是自己儿子和女儿的血,把他们祭献给迦南的偶像,那地就被血玷污了。那时他们因自己所做的被玷污,在自己的行为上犯了奸淫。于是耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的继业,
  • 出埃及记 16:3
  • 士师记 2:20
  • 诗篇 106:14-21
    他们在旷野中极其贪心,在荒漠中试探神。那时,神把他们所求的赐给他们,却使衰败临到他们的灵魂。他们在营中嫉妒摩西,以及耶和华的圣者亚伦。地就裂开,吞掉了大坍,掩埋了亚比兰的同党。火在他们的同党中燃烧,火焰烧尽了恶人。他们在何烈山铸造牛犊,竟向一个铸像下拜,把他们荣耀的主替换为吃草之牛的样式。他们忘记了神是他们的拯救者——是他在埃及行了大事,
  • 出埃及记 32:1
  • 使徒行传 7:51-53
    “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。你们领受了藉天使所设立的律法,却不遵守。”
  • 士师记 4:1
  • 诗篇 78:56-59
    但他们仍然试探、悖逆至高神,不持守他的法度。他们退缩、背信,如同他们的祖先;他们扭曲,如同松弛的弓。他们的高所惹他恼怒,他们雕刻的偶像激起他的嫉恨。神听了就动怒,极其厌弃以色列。
  • 士师记 2:2-3
  • 民数记 16:2-3
  • 民数记 14:2-4
  • 民数记 16:41
  • 出埃及记 17:2
  • 士师记 6:1
  • 申命记 9:24
  • 士师记 13:1
  • 出埃及记 14:11-12