<< 1 Samuel 9 10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 当代译本
    扫罗说:“好,我们去吧。”于是,他们前往上帝仆人住的城。
  • 圣经新译本
    扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
  • 中文标准译本
    扫罗对仆人说:“你说的好。走,我们去吧!”于是他们往神人所在的那城去了。
  • 新標點和合本
    掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 當代譯本
    掃羅說:「好,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
  • 聖經新譯本
    掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。
  • 呂振中譯本
    掃羅對僮僕說:『你說得好;來,我們去吧。』他們就往神人所住的城那裏去。
  • 中文標準譯本
    掃羅對僕人說:「你說的好。走,我們去吧!」於是他們往神人所在的那城去了。
  • 文理和合譯本
    掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅謂僕曰、爾言甚善、我儕可往、遂往神人所居之邑、
  • New International Version
    “ Good,” Saul said to his servant.“ Come, let’s go.” So they set out for the town where the man of God was.
  • New International Reader's Version
    Saul said to his servant,“ That’s a good idea. Come on. Let’s go and ask the seer.” So they started out for the town where the man of God lived.
  • English Standard Version
    And Saul said to his servant,“ Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New Living Translation
    “ All right,” Saul agreed,“ let’s try it!” So they started into the town where the man of God lived.
  • Christian Standard Bible
    “ Good,” Saul replied to his servant.“ Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New American Standard Bible
    Then Saul said to his servant,“ Good idea; come, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New King James Version
    Then Saul said to his servant,“ Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • American Standard Version
    Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Good,” Saul replied to his attendant.“ Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • King James Version
    Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God[ was].
  • New English Translation
    So Saul said to his servant,“ That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
  • World English Bible
    Then Saul said to his servant,“ Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.

交叉引用

  • 2 Reis 5 13-2 Reis 5 14
    Naaman’s servants went to him and said,“ My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you,‘ Wash and be cleansed’!”So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy. (niv)