-
和合本2010(神版-繁體)
次日他們清早起來。黎明的時候,撒母耳呼叫在房頂上的掃羅,說:「起來,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳二人一同到外面去。
-
新标点和合本
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:“起来,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
-
和合本2010(神版-简体)
次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:“起来,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
-
当代译本
次日黎明时分,撒母耳呼唤屋顶上的扫罗:“起来吧,我该送你上路了。”于是扫罗起床后,与撒母耳一起往外走。
-
圣经新译本
他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:“起来吧,我要送你回去。”扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。
-
中文标准译本
次日他们早早起来;黎明来临的时候,撒母耳呼唤屋顶上的扫罗说:“起来吧,我送你走。”扫罗就起来,他和撒母耳两人出发往外去。
-
新標點和合本
次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
次日他們清早起來。黎明的時候,撒母耳呼叫在房頂上的掃羅,說:「起來,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳二人一同到外面去。
-
當代譯本
次日黎明時分,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅:「起來吧,我該送你上路了。」於是掃羅起床後,與撒母耳一起往外走。
-
聖經新譯本
他們清早起來;天快亮的時候,撒母耳在房頂上呼叫掃羅說:“起來吧,我要送你回去。”掃羅就起來。於是,他與撒母耳二人一起到外面去。
-
呂振中譯本
掃羅就躺着睡。日色昇現的時候,撒母耳在房頂上呼叫掃羅,說:『起來吧,我好送送你。』掃羅就起來;於是二人便出去,他和撒母耳都出去到外邊。
-
中文標準譯本
次日他們早早起來;黎明來臨的時候,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅說:「起來吧,我送你走。」掃羅就起來,他和撒母耳兩人出發往外去。
-
文理和合譯本
翌日夙興、黎明時、撒母耳呼掃羅於屋上曰、起、我遣爾往、掃羅遂起、與撒母耳偕出、
-
文理委辦譯本
黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明日夙興、黎明時、撒母耳召掃羅登屋之平頂、曰、起、我欲遣爾歸、掃羅起、掃羅與撒母耳二人乃出於外、
-
New International Version
They rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof,“ Get ready, and I will send you on your way.” When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
-
New International Reader's Version
The next day they got up at about the time the sun was rising. Samuel called out to Saul on the roof. He said,“ Get ready. Then I’ll send you on your way.” So Saul got ready. And he and Samuel went outside together.
-
English Standard Version
Then at the break of dawn Samuel called to Saul on the roof,“ Up, that I may send you on your way.” So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
-
New Living Translation
At daybreak the next morning, Samuel called to Saul,“ Get up! It’s time you were on your way.” So Saul got ready, and he and Samuel left the house together.
-
Christian Standard Bible
They got up early, and just before dawn, Samuel called to Saul on the roof,“ Get up, and I’ll send you on your way!” Saul got up, and both he and Samuel went outside.
-
New American Standard Bible
And they got up early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying,“ Get up, so that I may send you on your way.” So Saul got up, and both he and Samuel went out into the street.
-
New King James Version
They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying,“ Get up, that I may send you on your way.” And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.
-
American Standard Version
And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
-
Holman Christian Standard Bible
They got up early, and just before dawn, Samuel called to Saul on the roof,“ Get up, and I’ll send you on your way!” Saul got up, and both he and Samuel went outside.
-
King James Version
And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
-
New English Translation
They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof,“ Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them– he and Samuel– went outside.
-
World English Bible
They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying,“ Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.