-
新标点和合本
二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将神的话传与你听。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
二人下到城边,撒母耳对扫罗说:“你要吩咐仆人先走,仆人走了以后,你要留在这里,这时候我要将上帝的话传给你听。”
-
和合本2010(神版-简体)
二人下到城边,撒母耳对扫罗说:“你要吩咐仆人先走,仆人走了以后,你要留在这里,这时候我要将神的话传给你听。”
-
当代译本
他们来到城边的时候,撒母耳让扫罗吩咐仆人先走。仆人离去后,他对扫罗说:“你在这里留一会儿,我要把上帝的话告诉你。”
-
圣经新译本
他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。(仆人就先走了。)你暂且留在这里,我好把神的话讲给你听。”
-
中文标准译本
他们下到城的边界,撒母耳对扫罗说:“你吩咐你的仆人,让他先走。他走后,你停留一会儿,我要向你传达神的话。”
-
新標點和合本
二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裏,等我將神的話傳與你聽。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
二人下到城邊,撒母耳對掃羅說:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以後,你要留在這裏,這時候我要將上帝的話傳給你聽。」
-
和合本2010(神版-繁體)
二人下到城邊,撒母耳對掃羅說:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以後,你要留在這裏,這時候我要將神的話傳給你聽。」
-
當代譯本
他們來到城邊的時候,撒母耳讓掃羅吩咐僕人先走。僕人離去後,他對掃羅說:「你在這裡留一會兒,我要把上帝的話告訴你。」
-
聖經新譯本
他們下到城邊的時候,撒母耳對掃羅說:“吩咐你的僕人先走。(僕人就先走了。)你暫且留在這裡,我好把神的話講給你聽。”
-
呂振中譯本
他們下到城角,撒母耳對掃羅說:『請吩咐僮僕先走,(僮僕就先走)你且站在這裏,等我讓你聽上帝的話。』
-
中文標準譯本
他們下到城的邊界,撒母耳對掃羅說:「你吩咐你的僕人,讓他先走。他走後,你停留一會兒,我要向你傳達神的話。」
-
文理和合譯本
至於邑隅、撒母耳謂掃羅、命僕先行、僕既行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、
-
文理委辦譯本
至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人下至邑之邊隅、邑之邊隅或作邑郊撒母耳謂掃羅曰、可命僕先行、僕先行、撒母耳曰、爾且立、我以天主之言告爾、
-
New International Version
As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul,“ Tell the servant to go on ahead of us”— and the servant did so—“ but you stay here for a while, so that I may give you a message from God.”
-
New International Reader's Version
As they were on their way down to the edge of town, Samuel spoke to Saul. He said,“ Tell the servant to go ahead of us.” So the servant went on ahead. Then Samuel continued,“ Stay here for a while. I’ll give you a message from God.”
-
English Standard Version
As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul,“ Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God.”
-
New Living Translation
When they reached the edge of town, Samuel told Saul to send his servant on ahead. After the servant was gone, Samuel said,“ Stay here, for I have received a special message for you from God.”
-
Christian Standard Bible
As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul,“ Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I’ll reveal the word of God to you.” So the servant went on.
-
New American Standard Bible
As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul,“ Speak to the servant and have him go on ahead of us and pass by; but you stand here now, so that I may proclaim the word of God to you.”
-
New King James Version
As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul,“ Tell the servant to go on ahead of us.” And he went on.“ But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God.”
-
American Standard Version
As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us( and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
-
Holman Christian Standard Bible
As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul,“ Tell the attendant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I’ll reveal the word of God to you.” So the attendant went on.
-
King James Version
[ And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us,( and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
-
New English Translation
While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul,“ Tell the servant to go on ahead of us.” So he did. Samuel then said,“ You remain here awhile, so I can inform you of God’s message.”
-
World English Bible
As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul,“ Tell the servant to go on ahead of us.” He went ahead, then Samuel said,“ But stand still first, that I may cause you to hear God’s message.”