-
中文标准译本
有一天,扫罗的父亲基士的几头母驴丢失了,基士对他儿子扫罗说:“现在你带上一个仆人,动身去寻找那几头驴吧!”
-
新标点和合本
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗的父亲基士丢失了几匹母驴,他就吩咐儿子扫罗说:“起来,带一个仆人去寻找驴子。”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗的父亲基士丢失了几匹母驴,他就吩咐儿子扫罗说:“起来,带一个仆人去寻找驴子。”
-
当代译本
一天,基士丢失了几头驴,他就对儿子扫罗说:“你带一个仆人去找驴吧。”
-
圣经新译本
扫罗的父亲基士有几头母驴走失了,他就对他的儿子扫罗说:“你带一个仆人,动身去寻找母驴吧!”
-
新標點和合本
掃羅的父親基士丟了幾頭驢,他就吩咐兒子掃羅說:「你帶一個僕人去尋找驢。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅的父親基士丟失了幾匹母驢,他就吩咐兒子掃羅說:「起來,帶一個僕人去尋找驢子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅的父親基士丟失了幾匹母驢,他就吩咐兒子掃羅說:「起來,帶一個僕人去尋找驢子。」
-
當代譯本
一天,基士丟失了幾頭驢,他就對兒子掃羅說:「你帶一個僕人去找驢吧。」
-
聖經新譯本
掃羅的父親基士有幾頭母驢走失了,他就對他的兒子掃羅說:“你帶一個僕人,動身去尋找母驢吧!”
-
呂振中譯本
掃羅的父親基士有幾頭母驢丟了;基士對兒子掃羅說:『你帶一個僮僕、起身去尋找母驢。』
-
中文標準譯本
有一天,掃羅的父親基士的幾頭母驢丟失了,基士對他兒子掃羅說:「現在你帶上一個僕人,動身去尋找那幾頭驢吧!」
-
文理和合譯本
其父基士失驢、謂子掃羅曰、汝攜一僕、往尋厥驢、
-
文理委辦譯本
基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅父基士失數牝驢、謂子掃羅曰、爾起、可攜一僕往尋驢、
-
New International Version
Now the donkeys belonging to Saul’s father Kish were lost, and Kish said to his son Saul,“ Take one of the servants with you and go and look for the donkeys.”
-
New International Reader's Version
The donkeys that belonged to Saul’s father Kish were lost. So Kish spoke to his son Saul. He said,“ Go and look for the donkeys. Take one of the servants with you.”
-
English Standard Version
Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. So Kish said to Saul his son,“ Take one of the young men with you, and arise, go and look for the donkeys.”
-
New Living Translation
One day Kish’s donkeys strayed away, and he told Saul,“ Take a servant with you, and go look for the donkeys.”
-
Christian Standard Bible
One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off. Kish said to his son Saul,“ Take one of the servants with you and go look for the donkeys.”
-
New American Standard Bible
Now the donkeys of Kish, Saul’s father, had wandered off. So Kish said to his son Saul,“ Now take with you one of the servants and arise, go search for the donkeys.”
-
New King James Version
Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to his son Saul,“ Please take one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys.”
-
American Standard Version
And the asses of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
-
Holman Christian Standard Bible
One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off. Kish said to his son Saul,“ Take one of the attendants with you and go look for the donkeys.”
-
King James Version
And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
-
New English Translation
The donkeys of Saul’s father Kish wandered off, so Kish said to his son Saul,“ Take one of the servants with you and go look for the donkeys.”
-
World English Bible
The donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. Kish said to Saul his son,“ Now take one of the servants with you, and arise, go look for the donkeys.”