<< 撒母耳記上 9:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
  • 新标点和合本
    仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
  • 当代译本
    但仆人答道:“且慢,这城里有一位上帝的仆人,很受人敬重,他所说的都会应验。我们去找他吧,也许他会告诉我们该到哪里去找驴。”
  • 圣经新译本
    仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。”
  • 中文标准译本
    仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,这人很受尊敬,他所说的都一定应验。现在我们去他那里吧,或许他会把我们当走的路指示我们。”
  • 新標點和合本
    僕人說:「這城裏有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
  • 當代譯本
    但僕人答道:「且慢,這城裡有一位上帝的僕人,很受人敬重,他所說的都會應驗。我們去找他吧,也許他會告訴我們該到哪裡去找驢。」
  • 聖經新譯本
    僕人對他說:“看哪,這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的,都必應驗。現在,我們到他那裡去吧,也許他會告訴我們當走的路。”
  • 呂振中譯本
    僮僕對他說:『看哪,這城裏有一位神人,是個受敬重的人;凡他所說的都一定應驗;現在我們往那裏去吧;或者他能將我們當走的路指示我們。』
  • 中文標準譯本
    僕人對他說:「看哪,這城裡有一位神人,這人很受尊敬,他所說的都一定應驗。現在我們去他那裡吧,或許他會把我們當走的路指示我們。」
  • 文理和合譯本
    曰、此邑有上帝僕、為眾所尊、所言必應、莫若就之、庶幾示我以當行之路、
  • 文理委辦譯本
    曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、在此邑有神人、為眾所尊、凡所言皆應、莫若就之、庶幾示我當行之途、
  • New International Version
    But the servant replied,“ Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he will tell us what way to take.”
  • New International Reader's Version
    But the servant replied,“ There’s a man of God here in Ramah. People have a lot of respect for him. Everything he says comes true. So let’s go and see him now. Perhaps he’ll tell us which way to go.”
  • English Standard Version
    But he said to him,“ Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.”
  • New Living Translation
    But the servant said,“ I’ve just thought of something! There is a man of God who lives here in this town. He is held in high honor by all the people because everything he says comes true. Let’s go find him. Perhaps he can tell us which way to go.”
  • Christian Standard Bible
    “ Look,” the servant said,“ there’s a man of God in this city who is highly respected; everything he says is sure to come true. Let’s go there now. Maybe he’ll tell us which way we should go.”
  • New American Standard Bible
    But he said to him,“ Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; everything that he says definitely comes true. Now let’s go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out.”
  • New King James Version
    And he said to him,“ Look now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Look,” the attendant said,“ there’s a man of God in this city who is highly respected; everything he says is sure to come true. Let’s go there now. Maybe he’ll tell us which way we should go.”
  • King James Version
    And he said unto him, Behold now,[ there is] in this city a man of God, and[ he is] an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
  • New English Translation
    But the servant said to him,“ Look, there is a man of God in this town. He is highly respected. Everything that he says really happens. Now let’s go there. Perhaps he will tell us where we should go from here.”
  • World English Bible
    The servant said to him,“ Behold now, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor. All that he says surely happens. Now let’s go there. Perhaps he can tell us which way to go.”

交叉引用

  • 列王紀上 13:1
    看哪,有一個神人遵照耶和華的話從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁燒香;
  • 申命記 33:1
    這是神人摩西未死以前為以色列人的祝福。
  • 提摩太前書 6:11
    但你這屬神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 撒母耳記上 3:19-20
    撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。從但到別是巴,所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。
  • 撒母耳記上 2:27
    有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖宗的家在埃及法老家的時候,我不是向他們顯現嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13
    又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 列王紀下 6:6
    神人說:「掉在哪裏了?」他把那地方指給以利沙看。以利沙砍了一塊木頭,拋在水裏,就使斧子的頭浮上來了。
  • 以賽亞書 44:26
    卻使我僕人的話站得住,成就我使者的籌算。我論耶路撒冷說:『必有人居住』;論猶大的城鎮說:『必被建造,我必重建其中的廢墟。』
  • 撒迦利亞書 1:5-6
    你們的祖先在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10
    我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有神作證。
  • 馬太福音 24:35
    天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」