<< 帖撒罗尼迦前书 1:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 当代译本
    你们效法了我们和我们的主,尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,
  • 圣经新译本
    你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • 中文标准译本
    你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
  • 新標點和合本
    並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 當代譯本
    你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,
  • 聖經新譯本
    你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 呂振中譯本
    你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈所喚起的喜樂接受了主的道而效法我們,也效法了主;
  • 中文標準譯本
    你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 文理和合譯本
    且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
  • 文理委辦譯本
    爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • New International Version
    You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    We and the Lord were your examples. You followed us. You welcomed our message even when you were suffering terribly. You welcomed it with the joy the Holy Spirit gives.
  • English Standard Version
    And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
  • New Living Translation
    So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
  • Christian Standard Bible
    and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    You also became imitators of us and of the Lord, having received the word during great affliction with the joy of the Holy Spirit,
  • New King James Version
    And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • American Standard Version
    And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
  • Holman Christian Standard Bible
    and you became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
  • King James Version
    And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
  • New English Translation
    And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
  • World English Bible
    You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,

交叉引用

  • 哥林多前书 11:1
    你们该效法我,像我效法基督一样。 (cunps)
  • 使徒行传 13:52
    门徒满心喜乐,又被圣灵充满。 (cunps)
  • 哥林多前书 4:16
    所以,我求你们效法我。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9
    这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。 (cunps)
  • 加拉太书 5:22
    圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 (cunps)
  • 3约翰福音 1:11
    (cunps)
  • 使徒行传 17:5-10
    但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”众人和地方官听见这话,就惊慌了;于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 (cunps)
  • 彼得前书 1:8
    你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐; (cunps)
  • 马太福音 16:24
    于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 (cunps)
  • 罗马书 15:13
    但愿使人有盼望的神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望! (cunps)
  • 约翰福音 13:13-15
    你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2-4
    打发我们的兄弟在基督福音上作神执事的提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 (cunps)
  • 彼得前书 3:13
    你们若是热心行善,有谁害你们呢? (cunps)
  • 约翰福音 14:16-18
    我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫他永远与你们同在,就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13-14
    为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。 (cunps)
  • 以弗所书 5:1
    所以,你们该效法神,好像蒙慈爱的儿女一样。 (cunps)
  • 使徒行传 9:31
    那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 (cunps)
  • 使徒行传 5:41
    他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 (cunps)
  • 彼得前书 1:6
    因此,你们是大有喜乐;但如今,在百般的试炼中暂时忧愁, (cunps)
  • 罗马书 8:16-18
    圣灵与我们的心同证我们是神的儿女;既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。 (cunps)
  • 哥林多后书 8:1-2
    弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。 (cunps)
  • 约翰福音 8:12
    耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。” (cunps)
  • 哥林多后书 8:5
    并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。 (cunps)
  • 希伯来书 10:34
    因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。 (cunps)
  • 何西阿书 2:14
    “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 (cunps)
  • 罗马书 5:3-5
    不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐,忍耐生老练,老练生盼望;盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里。 (cunps)
  • 马可福音 10:29-30
    耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4
    甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。 (cunps)
  • 腓立比书 3:17
    弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。 (cunps)