-
和合本2010(神版-简体)
我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
-
新标点和合本
我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
-
当代译本
我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
-
圣经新译本
我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
-
中文标准译本
我们的劝勉不是出于迷惑,不是出于污秽,也不是用诡诈;
-
新標點和合本
我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
-
當代譯本
我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
-
聖經新譯本
我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
-
呂振中譯本
我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
-
中文標準譯本
我們的勸勉不是出於迷惑,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
-
文理和合譯本
蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
-
文理委辦譯本
蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
-
New International Version
For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
-
New International Reader's Version
The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
-
English Standard Version
For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
-
New Living Translation
So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
-
Christian Standard Bible
For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
-
New American Standard Bible
For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
-
New King James Version
For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
-
American Standard Version
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
-
Holman Christian Standard Bible
For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
-
King James Version
For our exhortation[ was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
-
New English Translation
For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
-
World English Bible
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.