<< 帖撒羅尼迦前書 5:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
  • 新标点和合本
    弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领你们、劝诫你们的人,
  • 新標點和合本
    弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦、在主裏督導你們、勸戒你們的。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領你們、勸誡你們的人,
  • 文理委辦譯本
    我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我求兄弟、尊敬尊敬原文作認於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • New International Version
    Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, we ask you to accept the godly leaders who work hard among you. They care for you in the Lord. They correct you.
  • English Standard Version
    We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
  • Christian Standard Bible
    Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • New American Standard Bible
    But we ask you, brothers and sisters, to recognize those who diligently labor among you and are in leadership over you in the Lord, and give you instruction,
  • New King James Version
    And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
  • American Standard Version
    But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • Holman Christian Standard Bible
    Now we ask you, brothers, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • King James Version
    And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • New English Translation
    Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
  • World English Bible
    But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,

交叉引用

  • 希伯來書 13:17
    導爾者宜順服之、因彼為爾靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
  • 希伯來書 13:7
    導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
  • 提摩太前書 5:17-18
    善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 哥林多前書 16:18
    慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
  • 哥林多前書 16:16
    我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 提多書 1:3
    惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
  • 哥林多前書 15:10
    我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 路加福音 10:7
    居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 歌羅西書 1:29
    我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 腓立比書 2:16
    彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
  • 哥林多前書 3:9
    蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
  • 提多書 1:5
    我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
  • 啟示錄 3:14
    當書達老底嘉會之使者云、為阿們、忠信誠實之證、上帝創造之始、曰、
  • 啟示錄 1:20-2:1
    爾所見我右手七星、與金檠七之奧、夫七星即七會之使、七檠即七會也、當書達以弗所會之使者云、右手執七星、行於七金檠間者、曰、
  • 啟示錄 2:18
    當書達推雅推喇會之使者云、上帝子目如火焰、足如明銅者曰、
  • 啟示錄 3:7
    當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
  • 使徒行傳 20:28
    爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
  • 啟示錄 2:12
    當書達別迦摩會之使者云、其有雙鋒利劍者曰、
  • 路加福音 10:1-2
    厥後、主別立七十人、耦而遣之於其前、入己將至之諸邑諸地、謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 提摩太後書 2:6
    勤勞之農必先得穀、
  • 哥林多後書 5:9
    故或居或離、惟務為主悅納、
  • 啟示錄 2:8
    當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
  • 使徒行傳 20:35
    我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 啟示錄 3:1
    當書達撒狄會之使者云、有上帝之七神、及七星者、曰、我知爾諸行、名生而實死、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14
    我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
  • 彼得前書 5:2-3
    宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、勿主持所託、乃模範於眾、
  • 加拉太書 4:11
    我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 馬太福音 9:37-38
    遂語其徒曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 啟示錄 2:3
    爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 哥林多前書 12:28
    上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
  • 提摩太前書 5:1
    毋斥耆老、惟勸之如父、幼者如弟、
  • 約翰福音 4:38
    我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
  • 提摩太前書 5:20
    有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
  • 提多書 2:15
    凡此爾宜以諸權言之勸之責之、勿為人輕視焉、
  • 腓立比書 2:19
    我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、