<< 提摩太前書 1:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
  • 新标点和合本
    “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
  • 当代译本
    有句话千真万确、完全可信,就是“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
  • 圣经新译本
    “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
  • 中文标准译本
    “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
  • 新標點和合本
    「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
  • 當代譯本
    有句話千真萬確、完全可信,就是「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
  • 聖經新譯本
    “基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
  • 呂振中譯本
    有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
  • 中文標準譯本
    「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
  • 文理和合譯本
    基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 文理委辦譯本
    有一言可信可嘉者、即基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • New International Version
    Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners— of whom I am the worst.
  • New International Reader's Version
    Here is a saying that you can trust. It should be accepted completely. Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the worst sinner of all.
  • English Standard Version
    The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
  • New Living Translation
    This is a trustworthy saying, and everyone should accept it:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”— and I am the worst of them all.
  • Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy and deserving of full acceptance:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”— and I am the worst of them.
  • New American Standard Bible
    It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.
  • New King James Version
    This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
  • American Standard Version
    Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
  • Holman Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy and deserving of full acceptance:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”— and I am the worst of them.
  • King James Version
    This[ is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
  • New English Translation
    This saying is trustworthy and deserves full acceptance:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”– and I am the worst of them!
  • World English Bible
    The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.

交叉引用

  • 馬可福音 2:17
    耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 約翰福音 3:16-17
    「神愛世人,甚至將他獨一的兒子賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。因為神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人因他得救。
  • 路加福音 19:10
    人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
  • 約翰福音 12:47
    若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 約翰福音 1:12
    凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
  • 馬太福音 20:28
    正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
  • 羅馬書 5:8-10
    惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受神的憤怒。因為我們作仇敵的時候,尚且藉着神兒子的死得以與神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 路加福音 5:32
    我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 馬太福音 1:21
    她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
  • 提摩太前書 4:9
    這話可信,值得完全接受。
  • 馬太福音 9:13
    經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 約翰一書 4:9-10
    神差他獨一的兒子到世上來,使我們藉着他得生命;由此,神對我們的愛就顯明了。不是我們愛神,而是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
  • 提摩太前書 1:13
    我從前是褻瀆、迫害、侮慢神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
  • 約翰一書 3:5
    你們知道,基督曾顯現是要除掉罪;在他並沒有罪。
  • 哥林多前書 15:9
    我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過神的教會。
  • 以弗所書 3:8
    雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
  • 約翰一書 3:8
    犯罪的是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,是為了要毀滅魔鬼的作為。
  • 提多書 3:8
    這話是可信的。我願你堅持這些事,使那些已信神的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
  • 啟示錄 5:9
    他們唱新歌,說:「你配拿書卷,配揭開它的七印;因為你曾被殺,用自己的血從各支派、各語言、各民族、各邦國中買了人來,使他們歸於神,
  • 約翰福音 1:29
    第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 約翰福音 3:36
    信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且神的憤怒常在他身上。」
  • 啟示錄 22:6
    天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
  • 使徒行傳 3:26
    神既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,使各人回轉,離開你們的邪惡。」
  • 提摩太前書 3:1
    「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
  • 希伯來書 7:25
    所以,凡靠着他進到神面前的人,他都能拯救到底,因為他長遠活着為他們祈求。
  • 1約翰福音 5:11
  • 提摩太後書 2:11
    這話是可信的:我們若與基督同死,也必與他同活;
  • 羅馬書 3:24-26
    如今卻蒙神的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。神設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 5:6
    我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
  • 使徒行傳 11:1
    使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了神的道。
  • 提摩太前書 1:19
    常存信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,在信仰上觸了礁;
  • 以西結書 36:31-32
    那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 18:10
    「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 啟示錄 21:5
    那位坐在寶座上的說:「看哪,我把一切都更新了!」他又說:「你要寫下來,因為這些話是可信靠的,是真實的。」
  • 以西結書 16:63
    使你在我赦免你一切惡行時,心中追念,自覺慚愧,又因羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
  • 使徒行傳 11:18
    眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
  • 約伯記 42:6
    因此我撤回,在塵土和爐灰中懊悔。」