-
和合本2010(神版-繁體)
我往馬其頓去的時候,曾勸你留在以弗所,好囑咐某些人不可傳別的教義,
-
新标点和合本
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
-
和合本2010(神版-简体)
我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
-
当代译本
我去马其顿的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好命令那几个人不要传讲异端邪说,
-
圣经新译本
我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,
-
中文标准译本
我往马其顿省去的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好让你吩咐某些人不可传讲别的教义,
-
新標點和合本
我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我往馬其頓去的時候,曾勸你留在以弗所,好囑咐某些人不可傳別的教義,
-
當代譯本
我去馬其頓的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好命令那幾個人不要傳講異端邪說,
-
聖經新譯本
我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
-
呂振中譯本
我往馬其頓去的時候,曾勸你繼續住在以弗所;好囑咐某某人不要傳別樣的教義,
-
中文標準譯本
我往馬其頓省去的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好讓你吩咐某些人不可傳講別的教義,
-
文理和合譯本
昔我往馬其頓時、勸爾居以弗所警戒數人、勿傳異教、
-
文理委辦譯本
昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我往瑪其頓時、勸爾居於以弗所、戒人勿傳異教、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曩者吾適馬其頓、而留汝於伊法所者、欲汝勸告若干同人勿傳異端、
-
New International Version
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer
-
New International Reader's Version
Timothy, stay there in Ephesus. That is what I told you to do when I went into Macedonia. I want you to command certain people not to teach things that aren’t true.
-
English Standard Version
As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,
-
New Living Translation
When I left for Macedonia, I urged you to stay there in Ephesus and stop those whose teaching is contrary to the truth.
-
Christian Standard Bible
As I urged you when I went to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach false doctrine
-
New American Standard Bible
Just as I urged you upon my departure for Macedonia, to remain on at Ephesus so that you would instruct certain people not to teach strange doctrines,
-
New King James Version
As I urged you when I went into Macedonia— remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,
-
American Standard Version
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
-
Holman Christian Standard Bible
As I urged you when I went to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach different doctrine
-
King James Version
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
-
New English Translation
As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,
-
World English Bible
As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,