-
中文標準譯本
我不准許女人教導或管轄男人;相反,女人要安靜,
-
新标点和合本
我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
-
和合本2010(神版-简体)
我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
-
当代译本
我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
-
圣经新译本
我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
-
中文标准译本
我不准许女人教导或管辖男人;相反,女人要安静,
-
新標點和合本
我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
-
和合本2010(神版-繁體)
我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
-
當代譯本
我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
-
聖經新譯本
我不准女人教導,或轄制男人;女人總要安靜。
-
呂振中譯本
我不准婦女教訓人,也不許她以權威壓男人,我乃是要她安於恬靜。
-
文理和合譯本
我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
-
文理委辦譯本
不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不可令其施教、或掌管男子。幽嫻恬靜、是為婦德。
-
New International Version
I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.
-
New International Reader's Version
I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
-
English Standard Version
I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
-
New Living Translation
I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
-
Christian Standard Bible
I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to remain quiet.
-
New American Standard Bible
But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet.
-
New King James Version
And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
-
American Standard Version
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
-
Holman Christian Standard Bible
I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to be silent.
-
King James Version
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
-
New English Translation
But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
-
World English Bible
But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.