-
新標點和合本
又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
-
新标点和合本
又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
-
和合本2010(神版-简体)
又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
-
当代译本
并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒、救助困苦、竭力做各种善事。
-
圣经新译本
并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。
-
中文标准译本
并且必须有美好行为的名声,就如养育孩子、接待客旅、洗圣徒的脚、帮助受患难的人、追随一切美善的工作。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
-
和合本2010(神版-繁體)
又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
-
當代譯本
並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒、救助困苦、竭力做各種善事。
-
聖經新譯本
並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
-
呂振中譯本
在好行為上有聲譽的。這就是說,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
-
中文標準譯本
並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
-
文理和合譯本
有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
-
文理委辦譯本
有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
-
New International Version
and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord’s people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
-
New International Reader's Version
She must be well known for the good things she does. That includes bringing up children. It includes inviting guests into her home. It includes washing the feet of the Lord’s people. It includes helping those who are in trouble. A widow should spend her time doing all kinds of good things.
-
English Standard Version
and having a reputation for good works: if she has brought up children, has shown hospitality, has washed the feet of the saints, has cared for the afflicted, and has devoted herself to every good work.
-
New Living Translation
She must be well respected by everyone because of the good she has done. Has she brought up her children well? Has she been kind to strangers and served other believers humbly? Has she helped those who are in trouble? Has she always been ready to do good?
-
Christian Standard Bible
and is well known for good works— that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the saints’ feet, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.
-
New American Standard Bible
having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
-
New King James Version
well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
-
American Standard Version
well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
-
Holman Christian Standard Bible
and is well known for good works— that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the saints’ feet, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.
-
King James Version
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
-
New English Translation
and has a reputation for good works: as one who has raised children, practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress– as one who has exhibited all kinds of good works.
-
World English Bible
being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.