-
圣经新译本
要为信仰打那美好的仗,持定永生;你是为这永生而蒙召的,又在许多的证人面前承认过美好的信仰。
-
新标点和合本
你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要为信仰打那美好的仗;要持定永生,你为此被召,也已经在许多见证人面前作了那美好的见证。
-
和合本2010(神版-简体)
你要为信仰打那美好的仗;要持定永生,你为此被召,也已经在许多见证人面前作了那美好的见证。
-
当代译本
要为真道打美好的仗,要持定永生。你是为永生蒙召的,并在许多见证人面前做过美好的见证。
-
中文标准译本
要为信仰打那美好的仗,要抓住永恒的生命。你正是为此蒙召的,并且在许多见证人面前做了美好的告白。
-
新標點和合本
你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
-
當代譯本
要為真道打美好的仗,要持定永生。你是為永生蒙召的,並在許多見證人面前做過美好的見證。
-
聖經新譯本
要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
-
呂振中譯本
信仰上的美好競鬥、你要奮力鬥勝,將永生把握住。你承認了那美好的信認在許多見證人面前時,就是蒙了召而得永生的。
-
中文標準譯本
要為信仰打那美好的仗,要抓住永恆的生命。你正是為此蒙召的,並且在許多見證人面前做了美好的告白。
-
文理和合譯本
當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、
-
文理委辦譯本
為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
振作精神、為道奮鬥、把握永生、無忝汝之聖召、無負汝曩日當眾發表之弘願。
-
New International Version
Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
-
New International Reader's Version
Fight the good fight along with all other believers. Take hold of eternal life. You were chosen for it when you openly told others what you believe. Many witnesses heard you.
-
English Standard Version
Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called and about which you made the good confession in the presence of many witnesses.
-
New Living Translation
Fight the good fight for the true faith. Hold tightly to the eternal life to which God has called you, which you have declared so well before many witnesses.
-
Christian Standard Bible
Fight the good fight of the faith. Take hold of eternal life to which you were called and about which you have made a good confession in the presence of many witnesses.
-
New American Standard Bible
Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and for which you made the good confession in the presence of many witnesses.
-
New King James Version
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.
-
American Standard Version
Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
-
Holman Christian Standard Bible
Fight the good fight for the faith; take hold of eternal life that you were called to and have made a good confession about in the presence of many witnesses.
-
King James Version
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
-
New English Translation
Compete well for the faith and lay hold of that eternal life you were called for and made your good confession for in the presence of many witnesses.
-
World English Bible
Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses.