-
新標點和合本
當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
-
新标点和合本
当夜,神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
-
和合本2010(神版-简体)
当夜,神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
-
当代译本
当天晚上,上帝向所罗门显现,问他:“你要我给你什么?只管求吧。”
-
圣经新译本
那一夜,神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當夜,上帝向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
-
和合本2010(神版-繁體)
當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
-
當代譯本
當天晚上,上帝向所羅門顯現,問他:「你要我給你什麼?只管求吧。」
-
聖經新譯本
那一夜,神向所羅門顯現,對他說:“你無論求甚麼,我必賜給你。”
-
呂振中譯本
那一天夜裏、上帝向所羅門顯現,對他說:『我須要給你甚麼、你儘管求。』
-
文理和合譯本
是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、
-
文理委辦譯本
是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是夜主顯現於所羅門、謂之曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
-
New International Version
That night God appeared to Solomon and said to him,“ Ask for whatever you want me to give you.”
-
New International Reader's Version
That night God appeared to Solomon. He said to him,“ Ask for anything you want me to give you.”
-
English Standard Version
In that night God appeared to Solomon, and said to him,“ Ask what I shall give you.”
-
New Living Translation
That night God appeared to Solomon and said,“ What do you want? Ask, and I will give it to you!”
-
Christian Standard Bible
That night God appeared to Solomon and said to him,“ Ask. What should I give you?”
-
New American Standard Bible
In that night God appeared to Solomon and said to him,“ Ask what I shall give you.”
-
New King James Version
On that night God appeared to Solomon, and said to him,“ Ask! What shall I give you?”
-
American Standard Version
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
-
Holman Christian Standard Bible
That night God appeared to Solomon and said to him:“ Ask. What should I give you?”
-
King James Version
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
-
New English Translation
That night God appeared to Solomon and said to him,“ Tell me what I should give you.”
-
World English Bible
That night, God appeared to Solomon and said to him,“ Ask for what you want me to give you.”