<< 歷代志下 10:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么份儿呢?与耶西的儿子并没有关涉!以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是,以色列众人都回自己家里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列众人见王不依从他们,百姓就回覆王说:“我们在大卫中有什么分呢?我们在耶西的儿子中没有产业!以色列啊,各回自己的帐棚去吧!大卫啊,现在你顾自己的家吧!”于是,以色列众人都回自己的帐棚去了;
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列众人见王不依从他们,百姓就回覆王说:“我们在大卫中有什么分呢?我们在耶西的儿子中没有产业!以色列啊,各回自己的帐棚去吧!大卫啊,现在你顾自己的家吧!”于是,以色列众人都回自己的帐棚去了;
  • 当代译本
    以色列人见王不听他们的请求,就说:“我们与大卫有何相干?我们与耶西的儿子没有关系!以色列人啊,各自回家吧!大卫家啊,自己照顾自己吧!”于是,以色列人都各自回家了。
  • 圣经新译本
    以色列人见王不听他们的要求,就对王说:“我们和大卫有什么关系呢?我们和耶西的儿子并不相干。以色列人哪,各回各家去吧,大卫啊,现在只顾你自己的家吧。”于是全体以色列人都回自己的家去了。
  • 新標點和合本
    以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列眾人都回自己家裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列眾人見王不依從他們,百姓就回覆王說:「我們在大衛中有甚麼分呢?我們在耶西的兒子中沒有產業!以色列啊,各回自己的帳棚去吧!大衛啊,現在你顧自己的家吧!」於是,以色列眾人都回自己的帳棚去了;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列眾人見王不依從他們,百姓就回覆王說:「我們在大衛中有甚麼分呢?我們在耶西的兒子中沒有產業!以色列啊,各回自己的帳棚去吧!大衛啊,現在你顧自己的家吧!」於是,以色列眾人都回自己的帳棚去了;
  • 當代譯本
    以色列人見王不聽他們的請求,就說:「我們與大衛有何相干?我們與耶西的兒子沒有關係!以色列人啊,各自回家吧!大衛家啊,自己照顧自己吧!」於是,以色列人都各自回家了。
  • 聖經新譯本
    以色列人見王不聽他們的要求,就對王說:“我們和大衛有甚麼關係呢?我們和耶西的兒子並不相干。以色列人哪,各回各家去吧,大衛啊,現在只顧你自己的家吧。”於是全體以色列人都回自己的家去了。
  • 呂振中譯本
    以色列眾民見王不聽他們的要求,就回答王說:『我們在大衛上有甚麼分兒呢?我們在耶西的兒子上並沒有業分呀。以色列人哪,各回各家去吧!大衛啊,現在只顧你自己的家吧。』於是以色列眾人都回家去了。
  • 文理和合譯本
    以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 文理委辦譯本
    以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與大衛何與、何與原文作有何分與耶西子無涉、以色列人歟、各歸己家、家原文作幕下同大衛家歟、爾自顧之、原文作大衛歟爾自顧爾家於是以色列人各歸己家、
  • New International Version
    When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king:“ What share do we have in David, what part in Jesse’s son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!” So all the Israelites went home.
  • New International Reader's Version
    All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said,“ We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son. People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!” So all the Israelites went home.
  • English Standard Version
    And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king,“ What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each of you to your tents, O Israel! Look now to your own house, David.” So all Israel went to their tents.
  • New Living Translation
    When all Israel realized that the king had refused to listen to them, they responded,“ Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Back to your homes, O Israel! Look out for your own house, O David!” So all the people of Israel returned home.
  • Christian Standard Bible
    When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered the king: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, each to your tent; David, look after your own house now! So all Israel went to their tents.
  • New American Standard Bible
    When all Israel saw that the king had not listened to them, the people replied to the king, saying,“ What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Everyone to your tents, Israel! Now look after your own house, David!” So all Israel went away to their tents.
  • New King James Version
    Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying:“ What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now see to your own house, O David!” So all Israel departed to their tents.
  • American Standard Version
    And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.
  • Holman Christian Standard Bible
    When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered the king: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, each man to your tent; David, look after your own house now! So all Israel went to their tents.
  • King James Version
    And when all Israel[ saw] that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and[ we have] none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel:[ and] now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
  • New English Translation
    When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king,“ We have no portion in David– no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So all Israel returned to their homes.
  • World English Bible
    When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying,“ What portion do we have in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So all Israel departed to their tents.

交叉引用

  • 歷代志下 10:19
  • 撒母耳記下 20:1
    有一個卑劣之徒恰巧在那裡,他名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹響號角,說:「我們與大衛無份,在耶西的兒子那裡沒有繼業!以色列啊,各人回自己的帳篷吧!」
  • 哥林多前書 15:25
    因為基督必須做王,直到神把所有的敵人都放在他的腳下。
  • 詩篇 89:29-37
    我要堅立他的後裔,直到永遠;使他的寶座如天之久。如果他的子孫離棄我的律法,不照著我的法規而行;如果他們褻瀆我的律例,不遵守我的誡命;我就要用杖懲罰他們的過犯,用鞭懲罰他們的罪孽。然而,我不會從他身上收回我的慈愛,也不會背棄我的信實。我不會違背我的約,也不會改變我口中所出的話。我曾指著我的聖潔起過一次誓,我絕不對大衛說謊。他的後裔將長存,直到永遠;他的寶座在我面前如同太陽,又如月亮永遠確立,像是天上確實的見證。」細拉
  • 撒母耳記上 22:13
    掃羅問他:「你為什麼和耶西的兒子同謀對付我呢?你給他食物和刀,並且為他求問神,好使他伺機反對我,就像今天這樣!」
  • 詩篇 76:10
    人的怒火,也會使你得稱讚;你也會以餘怒束腰。
  • 撒母耳記上 20:30-31
    掃羅就向約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
  • 路加福音 19:27
    不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
  • 使徒行傳 2:30
    既然大衛是先知,也知道神曾向他起誓說,要從他的後裔中興起一位坐在他的寶座上,
  • 列王紀上 12:16-17
  • 撒母耳記下 16:11
    大衛對亞比篩和所有的臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,更何況這便雅憫的子孫呢!由他吧,讓他咒罵!因為是耶和華吩咐了他。
  • 列王紀上 11:34-39
  • 路加福音 1:32-33
    他將要為大,被稱為至高者的兒子;主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。他要做王統管雅各家,直到永遠,他的國度沒有窮盡。」
  • 耶利米書 33:25-26
  • 撒母耳記下 7:15-16
    我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。你的家和你的國必在我面前永遠堅固,你的王位必永遠堅立。』」
  • 以賽亞書 9:6-7
    因為有一嬰孩為我們而生,有一兒子賜給我們。政權必擔在他的肩上,他的名必稱為「奇妙的謀士」、「全能的神」、「永恆的父」、「和平的君」,他的政權與平安必加增無窮;他必在大衛的寶座上統管他的國,以公正和公義使國堅立穩固,從今直到永遠。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 約翰福音 7:53
    然後他們每個人都回家去了。
  • 詩篇 2:1-6
    為什麼萬國悖逆,萬民圖謀虛妄的事呢?地上的君王們站出來,首領們一同商定,敵對耶和華和他的受膏者,說:「讓我們掙斷他們的捆綁,把他們的繩索從我們身上甩掉!」坐在天上的那一位會譏笑,主會嘲笑他們。那時他在怒氣中向他們說話,在烈怒中使他們惶恐,說:「我在錫安我的聖山上,膏立了我的王。」
  • 約翰福音 6:66
    從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 以西結書 37:24-25
  • 詩篇 132:17
    在那裡,我要使一個角為大衛長出來,為我的受膏者擺好燈盞。
  • 阿摩司書 9:11
  • 啟示錄 22:16
    「我耶穌,派遣了我的使者,為各教會向你們見證了這些事。我就是大衛的根,也是他的後裔,那明亮的晨星。」
  • 撒母耳記下 15:13
    有一個報信的人來見大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」
  • 列王紀上 11:13
  • 耶利米書 33:20-21
  • 以賽亞書 11:1
    從耶西的樹墩必發出一個嫩芽,從他的根而出的枝子必結果實。
  • 撒母耳記上 22:9
    那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,回答說:「我曾看見耶西的兒子去了挪伯,到亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 歷代志上 17:14
  • 士師記 8:35
  • 撒母耳記上 20:27
    第二天,就是新月節第二天,大衛的位子還是空著。掃羅就問兒子約拿單:「為什麼耶西的兒子昨天、今天都沒有來赴宴呢?」
  • 撒母耳記上 22:7
    掃羅對身旁侍立的臣僕說:「便雅憫子孫哪,你們聽著:耶西的兒子也能把田地和葡萄園賜給你們各人嗎?他能設立你們各人作千夫長、百夫長嗎?
  • 路加福音 19:14
    「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』