<< 歷代志下 10:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 当代译本
    他们回禀说:“王若善待这些百姓,使他们喜悦,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 圣经新译本
    他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
  • 新標點和合本
    老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 當代譯本
    他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 聖經新譯本
    他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
  • 呂振中譯本
    老年人對他說:『王若好待這人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就會日日不斷做王的僕人。』
  • 文理和合譯本
    僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
  • 文理委辦譯本
    曰、為今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永為爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • New International Version
    They replied,“ If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
  • New International Reader's Version
    They replied,“ Be kind to them. Please them. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
  • English Standard Version
    And they said to him,“ If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • New Living Translation
    The older counselors replied,“ If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible
    They replied,“ If you will be kind to this people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • New American Standard Bible
    They spoke to him, saying,“ If you are kind to this people and please them and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
  • New King James Version
    And they spoke to him, saying,“ If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
  • American Standard Version
    And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    They replied,“ If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • King James Version
    And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
  • New English Translation
    They said to him,“ If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
  • World English Bible
    They spoke to him, saying,“ If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”

交叉引用

  • 箴言 15:1
    回答柔和,使怒消退;言語暴戾,觸動怒氣。 (cunpt)
  • 列王紀上 12:7
    老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 (cunpt)
  • 創世記 49:21
    拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 15:2-6
    押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裏來,我必秉公判斷。」若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。 (cunpt)