<< 歷代志下 10:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些’;你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
  • 当代译本
    说:“百姓求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 圣经新译本
    问他们:“这人民对我说:求你减轻你父亲加在我们身上的重轭吧。你们有什么提议,我好回覆他们呢?”
  • 新標點和合本
    說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
  • 當代譯本
    說:「百姓求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
  • 聖經新譯本
    問他們:“這人民對我說:求你減輕你父親加在我們身上的重軛吧。你們有甚麼提議,我好回覆他們呢?”
  • 呂振中譯本
    問他們說:『這眾民對我說:「你使你父親所加在我們身上的軛輕鬆些吧」:你們給我出個甚麼主意,我好將答案回覆他們呢?』
  • 文理和合譯本
    曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
  • 文理委辦譯本
    民來告我、父使眾所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾曹何議、當如何答之、
  • New International Version
    He asked them,“ What is your advice? How should we answer these people who say to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • New International Reader's Version
    He asked them,“ What’s your advice? How should I answer these people? They said to me,‘ Make the load your father put on our shoulders lighter.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ What do you advise that we answer this people who have said to me,‘ Lighten the yoke that your father put on us’?”
  • New Living Translation
    “ What is your advice?” he asked them.“ How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?”
  • Christian Standard Bible
    He asked them,“ What message do you advise we send back to this people who said to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • New American Standard Bible
    He said to them,“ What advice do you give, so that we may answer this people, who have spoken to me, saying,‘ Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • New King James Version
    And he said to them,“ What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying,‘ Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • American Standard Version
    And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked them,“ What message do you advise we send back to these people who said to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • King James Version
    And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
  • New English Translation
    He asked them,“ How do you advise me to respond to these people who said to me,‘ Lessen the demands your father placed on us’?”
  • World English Bible
    He said to them,“ What counsel do you give, that we may give an answer to these people, who have spoken to me, saying,‘ Make the yoke that your father put on us lighter?’”

交叉引用

  • 歷代志下 10:6
    羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 17:5-6
    押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的,我們照着他的話行可以不可以?若不可,你就說吧!」 (cunpt)
  • 列王紀上 22:6-8
    於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指着我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 (cunpt)