<< 歷代志下 12:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 当代译本
    那时,犹大各首领因为战事都聚集在耶路撒冷。示玛雅先知去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华说,‘你们背弃了我,所以我也要离弃你们,把你们交在示撒手中。’”
  • 圣经新译本
    那时,犹大的众领袖,因为示撒的缘故,就聚集在耶路撒冷;示玛雅先知就来见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华这样说:‘你们既然离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒的手里。’”
  • 新標點和合本
    那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 當代譯本
    那時,猶大各首領因為戰事都聚集在耶路撒冷。示瑪雅先知去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華說,『你們背棄了我,所以我也要離棄你們,把你們交在示撒手中。』」
  • 聖經新譯本
    那時,猶大的眾領袖,因為示撒的緣故,就聚集在耶路撒冷;示瑪雅先知就來見羅波安和眾領袖,對他們說:“耶和華這樣說:‘你們既然離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒的手裡。’”
  • 呂振中譯本
    那時猶大的首領由於示撒的緣故就聚集在耶路撒冷;有神言人示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:『永恆主這麼說:「是你們離棄了我,我才離棄了你們在示撒手裏。」』
  • 文理和合譯本
    猶大牧伯、緣示撒故、集於耶路撒冷、先知示瑪雅、來見羅波安與牧伯曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、
  • 文理委辦譯本
    羅波暗與猶大群伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大諸牧伯畏示撒、故集於耶路撒冷、先知示瑪雅詣羅波安與諸牧伯前、謂之曰、主如是云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、
  • New International Version
    Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them,“ This is what the Lord says,‘ You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.’”
  • New International Reader's Version
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah. They had gathered together in Jerusalem. They were afraid of Shishak. Shemaiah said to them,“ The Lord says,‘ You have left me. So now I am leaving you to Shishak.’ ”
  • English Standard Version
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and to the princes of Judah, who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them,“ Thus says the Lord,‘ You abandoned me, so I have abandoned you to the hand of Shishak.’”
  • New Living Translation
    The prophet Shemaiah then met with Rehoboam and Judah’s leaders, who had all fled to Jerusalem because of Shishak. Shemaiah told them,“ This is what the Lord says: You have abandoned me, so I am abandoning you to Shishak.”
  • Christian Standard Bible
    Then the prophet Shemaiah went to Rehoboam and the leaders of Judah who were gathered at Jerusalem because of Shishak. He said to them,“ This is what the LORD says: You have abandoned me; therefore, I have abandoned you to Shishak.”
  • New American Standard Bible
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the princes of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and he said to them,“ This is what the Lord says:‘ You have abandoned Me, so I also have abandoned you to Shishak.’ ”
  • New King James Version
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah, who were gathered together in Jerusalem because of Shishak, and said to them,“ Thus says the Lord:‘ You have forsaken Me, and therefore I also have left you in the hand of Shishak.’”
  • American Standard Version
    Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith Jehovah, Ye have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Shemaiah the prophet went to Rehoboam and the leaders of Judah who were gathered at Jerusalem because of Shishak. He said to them:“ This is what the Lord says:‘ You have abandoned Me; therefore, I have abandoned you into the hand of Shishak.’”
  • King James Version
    Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and[ to] the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • New English Translation
    Shemaiah the prophet visited Rehoboam and the leaders of Judah who were assembled in Jerusalem because of Shishak. He said to them,“ This is what the LORD says:‘ You have rejected me, so I have rejected you and will hand you over to Shishak.’”
  • World English Bible
    Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them,“ Yahweh says,‘ You have forsaken me, therefore I have also left you in the hand of Shishak.’”

交叉引用

  • 歷代志下 11:2
    但耶和華的話臨到神人示瑪雅說: (cunpt)
  • 歷代志下 15:2
    他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。 (cunpt)
  • 列王紀上 12:22
    但神的話臨到神人示瑪雅,說: (cunpt)
  • 耶利米書 5:19
    百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華,在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 24:14
    大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裏。」 (cunpt)
  • 耶利米書 4:18
    你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了! (cunpt)
  • 士師記 10:9-14
    亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族。以色列人就甚覺窘迫。以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」 (cunpt)
  • 歷代志下 12:1-2
    羅波安的國堅立,他強盛的時候就離棄耶和華的律法,以色列人也都隨從他。羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。 (cunpt)
  • 耶利米書 23:33
    「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』 (cunpt)
  • 耶利米書 2:19
    你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄耶和華-你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主-萬軍之耶和華說的。 (cunpt)
  • 歷代志上 28:9
    「我兒所羅門哪,你當認識耶和華-你父的神,誠心樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。 (cunpt)
  • 詩篇 37:33
    耶和華必不撇他在惡人手中;當審判的時候,也不定他的罪。 (cunpt)
  • 申命記 28:15-68
    「你若不聽從耶和華-你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。你出也受咒詛,入也受咒詛。耶和華因你行惡離棄他,必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。你聘定了妻,別人必與她同房;你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的神。你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華-你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠!「因為你富有的時候,不歡心樂意地事奉耶和華-你的神,所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。他們必將你困在你各城裏,直到你所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華-你神所賜你遍地的各城裏。你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華-你神所賜給你的兒女之肉。你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華-你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, (cunpt)