<< 歷代志下 12:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大諸牧伯畏示撒、故集於耶路撒冷、先知示瑪雅詣羅波安與諸牧伯前、謂之曰、主如是云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、
  • 新标点和合本
    那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 当代译本
    那时,犹大各首领因为战事都聚集在耶路撒冷。示玛雅先知去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华说,‘你们背弃了我,所以我也要离弃你们,把你们交在示撒手中。’”
  • 圣经新译本
    那时,犹大的众领袖,因为示撒的缘故,就聚集在耶路撒冷;示玛雅先知就来见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华这样说:‘你们既然离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒的手里。’”
  • 新標點和合本
    那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 當代譯本
    那時,猶大各首領因為戰事都聚集在耶路撒冷。示瑪雅先知去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華說,『你們背棄了我,所以我也要離棄你們,把你們交在示撒手中。』」
  • 聖經新譯本
    那時,猶大的眾領袖,因為示撒的緣故,就聚集在耶路撒冷;示瑪雅先知就來見羅波安和眾領袖,對他們說:“耶和華這樣說:‘你們既然離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒的手裡。’”
  • 呂振中譯本
    那時猶大的首領由於示撒的緣故就聚集在耶路撒冷;有神言人示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:『永恆主這麼說:「是你們離棄了我,我才離棄了你們在示撒手裏。」』
  • 文理和合譯本
    猶大牧伯、緣示撒故、集於耶路撒冷、先知示瑪雅、來見羅波安與牧伯曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、
  • 文理委辦譯本
    羅波暗與猶大群伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。
  • New International Version
    Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them,“ This is what the Lord says,‘ You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.’”
  • New International Reader's Version
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah. They had gathered together in Jerusalem. They were afraid of Shishak. Shemaiah said to them,“ The Lord says,‘ You have left me. So now I am leaving you to Shishak.’ ”
  • English Standard Version
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and to the princes of Judah, who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them,“ Thus says the Lord,‘ You abandoned me, so I have abandoned you to the hand of Shishak.’”
  • New Living Translation
    The prophet Shemaiah then met with Rehoboam and Judah’s leaders, who had all fled to Jerusalem because of Shishak. Shemaiah told them,“ This is what the Lord says: You have abandoned me, so I am abandoning you to Shishak.”
  • Christian Standard Bible
    Then the prophet Shemaiah went to Rehoboam and the leaders of Judah who were gathered at Jerusalem because of Shishak. He said to them,“ This is what the LORD says: You have abandoned me; therefore, I have abandoned you to Shishak.”
  • New American Standard Bible
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the princes of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and he said to them,“ This is what the Lord says:‘ You have abandoned Me, so I also have abandoned you to Shishak.’ ”
  • New King James Version
    Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah, who were gathered together in Jerusalem because of Shishak, and said to them,“ Thus says the Lord:‘ You have forsaken Me, and therefore I also have left you in the hand of Shishak.’”
  • American Standard Version
    Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith Jehovah, Ye have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Shemaiah the prophet went to Rehoboam and the leaders of Judah who were gathered at Jerusalem because of Shishak. He said to them:“ This is what the Lord says:‘ You have abandoned Me; therefore, I have abandoned you into the hand of Shishak.’”
  • King James Version
    Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and[ to] the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • New English Translation
    Shemaiah the prophet visited Rehoboam and the leaders of Judah who were assembled in Jerusalem because of Shishak. He said to them,“ This is what the LORD says:‘ You have rejected me, so I have rejected you and will hand you over to Shishak.’”
  • World English Bible
    Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them,“ Yahweh says,‘ You have forsaken me, therefore I have also left you in the hand of Shishak.’”

交叉引用

  • 歷代志下 11:2
    主命神人示瑪雅曰、
  • 歷代志下 15:2
    出迎亞撒謂之曰、亞撒、及猶大人、便雅憫人、須聽我言、如爾從主、主必祐爾、如爾尋求主、主必為爾所得、如爾棄主、主必棄爾、
  • 列王紀上 12:22
    天主命神人示瑪雅曰、
  • 耶利米書 5:19
    民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾耶利米則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • 撒母耳記下 24:14
    大衛謂迦得曰、我窘迫已極、或作我甚愁戚我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
  • 耶利米書 4:18
    爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
  • 士師記 10:9-14
    亞捫人亦渡約但、攻猶大便雅憫及以法蓮族、以色列人窘甚、以色列人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事巴力、主諭以色列人曰、我豈未曾救爾於伊及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人乎、昔西頓人、亞瑪力人、瑪雲人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • 歷代志下 12:1-2
    羅波安鞏固其國、既強盛、則棄主之律法、以色列人眾效之、羅波安王五年、伊及王示撒來攻耶路撒冷、因王與民獲罪於主、
  • 耶利米書 23:33
    如斯民、或先知、或祭司詰爾、主有何默示較諸重任、爾必謂之曰、尚有何默示較諸重任、惟主曰、爾必謂之曰尚有何默示較諸重任惟主曰或作爾當向彼述如重任之默示曰主曰我必棄爾、
  • 耶利米書 2:19
    爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 歷代志上 28:9
    我子所羅門歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、人心原文作諸心知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
  • 詩篇 37:33
    主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
  • 申命記 28:15-68
    如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、在邑受禍、受禍或作負詛下同在田受禍、爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、