<< 历代志下 13:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    率领我们的是神,我们这里也有神的祭司拿号向你们吹出大声。以色列人哪,不要与耶和华你们列祖的神争战,因你们必不能亨通。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,率领我们的是上帝,又有他的祭司拿号向你们吹出响声。以色列人哪,不要与耶和华—你们列祖的上帝争战,因你们必不能得胜。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,率领我们的是神,又有他的祭司拿号向你们吹出响声。以色列人哪,不要与耶和华—你们列祖的神争战,因你们必不能得胜。”
  • 当代译本
    上帝与我们同在,祂率领我们。祂的祭司就要吹响向你们进攻的号角。以色列人啊,不要与你们祖先的上帝耶和华作对,因为你们绝不会得胜。”
  • 圣经新译本
    “看哪,神和我们同在,率领我们;他的祭司拿着号筒向你们大声吹响。以色列人哪,你们不可和耶和华你们列祖的神作战,因为你们必不能得胜。”
  • 新標點和合本
    率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華-你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,率領我們的是上帝,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華-你們列祖的上帝爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,率領我們的是神,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華-你們列祖的神爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 當代譯本
    上帝與我們同在,祂率領我們。祂的祭司就要吹響向你們進攻的號角。以色列人啊,不要與你們祖先的上帝耶和華作對,因為你們絕不會得勝。」
  • 聖經新譯本
    “看哪,神和我們同在,率領我們;他的祭司拿著號筒向你們大聲吹響。以色列人哪,你們不可和耶和華你們列祖的神作戰,因為你們必不能得勝。”
  • 呂振中譯本
    你看,是上帝在頭裏率領我們,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。以色列人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
  • 文理和合譯本
    上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
  • 文理委辦譯本
    上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、以色列人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、必不獲勝原文作必不亨通
  • New International Version
    God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. People of Israel, do not fight against the Lord, the God of your ancestors, for you will not succeed.”
  • New International Reader's Version
    God is with us. He’s our leader. His priests will blow their trumpets. They will sound the battle cry against you. People of Israel, don’t fight against the Lord. He’s the God of your people who lived long ago. You can’t possibly succeed.”
  • English Standard Version
    Behold, God is with us at our head, and his priests with their battle trumpets to sound the call to battle against you. O sons of Israel, do not fight against the Lord, the God of your fathers, for you cannot succeed.”
  • New Living Translation
    So you see, God is with us. He is our leader. His priests blow their trumpets and lead us into battle against you. O people of Israel, do not fight against the Lord, the God of your ancestors, for you will not succeed!”
  • Christian Standard Bible
    Look, God and his priests are with us at our head. The trumpets are ready to sound the charge against you. Israelites, don’t fight against the LORD God of your ancestors, for you will not succeed.”
  • New American Standard Bible
    Now behold, God is with us at our head, and His priests with the signal trumpets to sound the war cry against you. Sons of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you will not succeed.”
  • New King James Version
    Now look, God Himself is with us as our head, and His priests with sounding trumpets to sound the alarm against you. O children of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you shall not prosper!”
  • American Standard Version
    And, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against Jehovah, the God of your fathers; for ye shall not prosper.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, God and His priests are with us at our head. The trumpets are ready to sound the charge against you. Israelites, don’t fight against the Lord God of your ancestors, for you will not succeed.”
  • King James Version
    And, behold, God himself[ is] with us for[ our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
  • New English Translation
    Now look, God is with us as our leader. His priests are ready to blow the trumpets to signal the attack against you. You Israelites, don’t fight against the LORD God of your ancestors, for you will not win!”
  • World English Bible
    Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, don’t fight against Yahweh, the God of your fathers; for you will not prosper.”

交叉引用

  • 使徒行传 5:39
    若是出于神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了。” (cunps)
  • 民数记 10:8-9
    亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。 (cunps)
  • 撒迦利亚书 10:5
    他们必如勇士在阵上将仇敌践踏在街上的泥土中。他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必羞愧。 (cunps)
  • 以赛亚书 45:9
    祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你做什么呢?”所做的物岂可说:“你没有手呢?” (cunps)
  • 约伯记 9:4
    他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢? (cunps)
  • 诗篇 20:7
    有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们神的名。 (cunps)
  • 申命记 28:29
    你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 (cunps)
  • 希伯来书 2:10
    原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。 (cunps)
  • 以赛亚书 54:17
    凡为攻击你造成的器械必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是耶和华仆人的产业,是他们从我所得的义。这是耶和华说的。” (cunps)
  • 耶利米书 50:24
    巴比伦哪,我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住;因为你与耶和华争竞。 (cunps)
  • 申命记 20:4
    因为耶和华你们的神与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。’ (cunps)
  • 约书亚记 6:13-20
    七个祭司拿七个羊角在耶和华的约柜前,时常行走吹角;带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。惟有金子、银子,和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。”于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取; (cunps)
  • 耶利米书 2:37
    你也必两手抱头从埃及出来;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。” (cunps)
  • 以西结书 17:9
    你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 (cunps)
  • 约伯记 15:25-26
    他伸手攻击神,以骄傲攻击全能者,挺着颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯; (cunps)
  • 民数记 14:41
    摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。 (cunps)
  • 民数记 31:6
    摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 (cunps)
  • 历代志下 24:20
    那时,神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“神如此说:你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。” (cunps)
  • 罗马书 8:31
    既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? (cunps)
  • 约伯记 40:9
    你有神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗? (cunps)
  • 撒母耳记上 4:5-7
    耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中”;又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。 (cunps)
  • 以赛亚书 8:10
    任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立;因为神与我们同在。 (cunps)
  • 约书亚记 5:13-15
    约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?”他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。 (cunps)
  • 使徒行传 9:4-5
    他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 (cunps)
  • 民数记 23:21
    他未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有奸恶。耶和华他的神和他同在;有欢呼王的声音在他们中间。 (cunps)