-
和合本2010(上帝版-繁體)
基拿拿的兒子西底家為自己造了鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這些角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
-
新标点和合本
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基拿拿的儿子西底家为自己造了铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
-
和合本2010(神版-简体)
基拿拿的儿子西底家为自己造了铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
-
当代译本
基拿拿的儿子西底迦造了两只铁角,说:“耶和华这样说,‘你必用这铁角抵亚兰人,直到毁灭他们。’”
-
圣经新译本
基拿拿的儿子西底家为自己做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”
-
新標點和合本
基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
基拿拿的兒子西底家為自己造了鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這些角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
-
當代譯本
基拿拿的兒子西底迦造了兩隻鐵角,說:「耶和華這樣說,『你必用這鐵角牴亞蘭人,直到毀滅他們。』」
-
聖經新譯本
基拿拿的兒子西底家為自己做了些鐵角,說:“耶和華這樣說:‘你要用這些鐵角牴觸亞蘭人,直到把他們完全消滅。’”
-
呂振中譯本
基拿拿的兒子西底家為自己造了鐵角說:『永恆主這麼說:「你要用這些角去牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。」』
-
文理和合譯本
基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
-
文理委辦譯本
基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基拿拿子西底家作數鐵角、曰、主如是云、爾以此觝觸亞蘭人、盡滅之而止、
-
New International Version
Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared,“ This is what the Lord says:‘ With these you will gore the Arameans until they are destroyed.’”
-
New International Reader's Version
Zedekiah was the son of Kenaanah. Zedekiah had made horns out of iron. They looked like animal horns. He announced,“ The Lord says,‘ With these horns you will drive back the men of Aram until they are destroyed.’ ”
-
English Standard Version
And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said,“ Thus says the Lord,‘ With these you shall push the Syrians until they are destroyed.’”
-
New Living Translation
One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed,“ This is what the Lord says: With these horns you will gore the Arameans to death!”
-
Christian Standard Bible
Then Zedekiah son of Chenaanah made iron horns and said,“ This is what the LORD says: You will gore the Arameans with these until they are finished off.”
-
New American Standard Bible
Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said,“ This is what the Lord says:‘ With these you will gore the Arameans until they are destroyed!’ ”
-
New King James Version
Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said,“ Thus says the Lord:‘ With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.’”
-
American Standard Version
And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Zedekiah son of Chenaanah made iron horns and said,“ This is what the Lord says:‘ You will gore the Arameans with these until they are finished off.’”
-
King James Version
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
-
New English Translation
Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said,“ This is what the LORD says,‘ With these you will gore Syria until they are destroyed!’”
-
World English Bible
Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron and said,“ Yahweh says,‘ With these you shall push the Syrians, until they are consumed.’”