-
當代譯本
米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
-
新标点和合本
米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
-
和合本2010(神版-简体)
米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
-
当代译本
米该雅说:“你躲进密室的那天就知道了。”
-
圣经新译本
米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
-
新標點和合本
米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
-
和合本2010(神版-繁體)
米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
-
聖經新譯本
米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就必看見了。”
-
呂振中譯本
米該雅說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天、就會看見。』
-
文理和合譯本
曰、爾匿密室之日、則必見之、
-
文理委辦譯本
米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米該雅曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知知原文作見之、
-
New International Version
Micaiah replied,“ You will find out on the day you go to hide in an inner room.”
-
New International Reader's Version
Micaiah replied,“ You will find out on the day you go to hide in an inside room to save your life.”
-
English Standard Version
And Micaiah said,“ Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”
-
New Living Translation
And Micaiah replied,“ You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
-
Christian Standard Bible
Micaiah replied,“ You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
-
New American Standard Bible
And Micaiah said,“ Behold, you are going to see how on that day when you go from one inner room to another trying to hide yourself.”
-
New King James Version
And Micaiah said,“ Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!”
-
American Standard Version
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
-
Holman Christian Standard Bible
Micaiah replied,“ You will soon see when you go to hide yourself in an inner chamber on that day.”
-
King James Version
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
-
New English Translation
Micaiah replied,“ Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide.”
-
World English Bible
Micaiah said,“ Behold, you shall see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”