-
呂振中譯本
米該雅說:『你若真能平平安安回來,那就是永恆主沒有藉着我而說話了。』他又說:『眾族民哪,你們都要聽啊。』
-
新标点和合本
米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了”;又说:“众民哪,你们都要听!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
-
和合本2010(神版-简体)
米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
-
当代译本
米该雅说:“你若能够平安回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都要记住我的话。”
-
圣经新译本
米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!”
-
新標點和合本
米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
-
和合本2010(神版-繁體)
米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
-
當代譯本
米該雅說:「你若能夠平安回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都要記住我的話。」
-
聖經新譯本
米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽!”
-
文理和合譯本
米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
-
文理委辦譯本
米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之眾、宜共聽聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米該雅曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、
-
New International Version
Micaiah declared,“ If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added,“ Mark my words, all you people!”
-
New International Reader's Version
Micaiah announced,“ Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued,“ All you people, remember what I’ve said!”
-
English Standard Version
And Micaiah said,“ If you return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Hear, all you peoples!”
-
New Living Translation
But Micaiah replied,“ If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around,“ Everyone mark my words!”
-
Christian Standard Bible
But Micaiah said,“ If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he said,“ Listen, all you people!”
-
New American Standard Bible
But Micaiah said,“ If you actually return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Listen, all you people!”
-
New King James Version
But Micaiah said,“ If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Take heed, all you people!”
-
American Standard Version
And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
-
Holman Christian Standard Bible
But Micaiah said,“ If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said,“ Listen, all you people!”
-
King James Version
And Micaiah said, If thou certainly return in peace,[ then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
-
New English Translation
Micaiah said,“ If you really do return safely, then the LORD has not spoken through me!” Then he added,“ Take note, all you people.”
-
World English Bible
Micaiah said,“ If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said,“ Listen, you people, all of you!”