<< 역대하 18:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚兰王吩咐他的战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚兰王吩咐他的战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
  • 当代译本
    亚兰王已经吩咐战车长不要与对方的大小军兵交锋,只攻击以色列王。
  • 圣经新译本
    原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。”
  • 新標點和合本
    先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞蘭王吩咐他的戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞蘭王吩咐他的戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 當代譯本
    亞蘭王已經吩咐戰車長不要與對方的大小軍兵交鋒,只攻擊以色列王。
  • 聖經新譯本
    原來亞蘭王曾經吩咐他的戰車隊長說:“無論是大小的將兵,你們都不要和他們交戰,只管攻擊以色列王。”
  • 呂振中譯本
    先是亞蘭王吩咐他的戰車長說:『無論小將大將、你們都不要跟他交戰,只要跟以色列王交戰。』
  • 文理和合譯本
    亞蘭王曾命車長曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
  • 文理委辦譯本
    亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先是亞蘭王命其率車之諸將、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻以色列王而已、
  • New International Version
    Now the king of Aram had ordered his chariot commanders,“ Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
  • New International Reader's Version
    The king of Aram had given an order to his chariot commanders. He had said,“ Fight only against the king of Israel. Don’t fight against anyone else.”
  • English Standard Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots,“ Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his chariot commanders:“ Attack only the king of Israel! Don’t bother with anyone else.”
  • Christian Standard Bible
    Now the king of Aram had ordered his chariot commanders,“ Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
  • New American Standard Bible
    Now the king of Aram had commanded the commanders of his chariots, saying,“ Do not fight with the small or great, but only with the king of Israel.”
  • New King James Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying,“ Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.”
  • American Standard Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the king of Aram had ordered his chariot commanders,“ Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
  • King James Version
    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that[ were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
  • New English Translation
    Now the king of Syria had ordered his chariot commanders,“ Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!”
  • World English Bible
    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying,“ Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”

交叉引用

  • 신명기 1:17
    Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.” (niv)
  • 창세기 19:11
    Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. (niv)
  • 역대하 15:13
    All who would not seek the Lord, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman. (niv)
  • 열왕기상 20:42
    He said to the king,“ This is what the Lord says:‘ You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’” (niv)
  • 열왕기상 20:33-34
    The men took this as a good sign and were quick to pick up his word.“ Yes, your brother Ben-Hadad!” they said.“ Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.“ I will return the cities my father took from your father,” Ben- Hadad offered.“ You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria.” Ahab said,“ On the basis of a treaty I will set you free.” So he made a treaty with him, and let him go. (niv)