-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华—我们的上帝没有不义,不看人的情面,也不受贿赂。”
-
新标点和合本
现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事;因为耶和华我们的神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在,你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华—我们的神没有不义,不看人的情面,也不受贿赂。”
-
当代译本
现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为我们的上帝耶和华毫无不义,不偏待人,不受贿赂。”
-
圣经新译本
现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
-
新標點和合本
現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事;因為耶和華-我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華-我們的上帝沒有不義,不看人的情面,也不受賄賂。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華-我們的神沒有不義,不看人的情面,也不受賄賂。」
-
當代譯本
現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為我們的上帝耶和華毫無不義,不偏待人,不受賄賂。」
-
聖經新譯本
現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
-
呂振中譯本
現在你們對永恆主要有畏懼的心;你們要謹慎辦事;因為永恆主我們的上帝無不公道;他不以貌取人,也不受賄賂。』
-
文理和合譯本
當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
-
文理委辦譯本
當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
-
New International Version
Now let the fear of the Lord be on you. Judge carefully, for with the Lord our God there is no injustice or partiality or bribery.”
-
New International Reader's Version
Have respect for the Lord. Judge carefully. He is always right. He treats everyone the same. Our God doesn’t want his judges to take money from people who want special favors.”
-
English Standard Version
Now then, let the fear of the Lord be upon you. Be careful what you do, for there is no injustice with the Lord our God, or partiality or taking bribes.”
-
New Living Translation
Fear the Lord and judge with integrity, for the Lord our God does not tolerate perverted justice, partiality, or the taking of bribes.”
-
Christian Standard Bible
And now, may the terror of the LORD be on you. Watch what you do, for there is no injustice or partiality or taking bribes with the LORD our God.”
-
New American Standard Bible
Now then, let the fear of the Lord be upon you; be careful about what you do, for the Lord our God will have no part in injustice or partiality, or in the taking of a bribe.”
-
New King James Version
Now therefore, let the fear of the Lord be upon you; take care and do it, for there is no iniquity with the Lord our God, no partiality, nor taking of bribes.”
-
American Standard Version
Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
-
Holman Christian Standard Bible
And now, may the terror of the Lord be on you. Watch what you do, for there is no injustice or partiality or taking bribes with the Lord our God.”
-
King James Version
Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do[ it]: for[ there is] no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
-
New English Translation
Respect the LORD and make careful decisions, for the LORD our God disapproves of injustice, partiality, and bribery.”
-
World English Bible
Now therefore let the fear of Yahweh be on you. Take heed and do it; for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.”