<< 歷代志下 21:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有先知以利亞之書至曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、因爾不循爾父約沙法、與猶大王亞撒之道、
  • 新标点和合本
    先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 当代译本
    以利亚先知写信给约兰说:“你祖先大卫的上帝耶和华这样说,‘因为你没有效法你父亲约沙法,也没有效法犹大王亚撒,
  • 圣经新译本
    以利亚先知有信送给约兰,说:“耶和华你的先祖大卫的神这样说:‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路,也没有遵行犹大王亚撒的道路,
  • 新標點和合本
    先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華-你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華-你祖先大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 當代譯本
    以利亞先知寫信給約蘭說:「你祖先大衛的上帝耶和華這樣說,『因為你沒有效法你父親約沙法,也沒有效法猶大王亞撒,
  • 聖經新譯本
    以利亞先知有信送給約蘭,說:“耶和華你的先祖大衛的神這樣說:‘因為你沒有遵行你父親約沙法的道路,也沒有遵行猶大王亞撒的道路,
  • 呂振中譯本
    從神言人以利亞那裏有信來給約蘭、說:『永恆主你祖大衛的上帝這麼說:「因為你沒有走你父親約沙法的路,也沒有走猶大王亞撒的路,
  • 文理委辦譯本
    或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知以利亞遺書約蘭曰、主爾祖大衛之天主如是云、爾不行爾父約沙法之道、與猶大王亞撒之道、
  • New International Version
    Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said:“ This is what the Lord, the God of your father David, says:‘ You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
  • New International Reader's Version
    Jehoram received a letter from Elijah the prophet. In it, Elijah said,“ The Lord is the God of your father David. The Lord says,‘ You have not followed the ways of your own father Jehoshaphat or of Asa, the king of Judah.
  • English Standard Version
    And a letter came to him from Elijah the prophet, saying,“ Thus says the Lord, the God of David your father,‘ Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • New Living Translation
    Then Elijah the prophet wrote Jehoram this letter:“ This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: You have not followed the good example of your father, Jehoshaphat, or your grandfather King Asa of Judah.
  • Christian Standard Bible
    Then a letter came to Jehoram from the prophet Elijah, saying: This is what the LORD, the God of your ancestor David says:“ Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or in the ways of King Asa of Judah
  • New American Standard Bible
    Then a letter came to him from Elijah the prophet, saying,“ This is what the Lord, the God of your father David says:‘ Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat and the ways of Asa king of Judah,
  • New King James Version
    And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the Lord God of your father David: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • American Standard Version
    And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • Holman Christian Standard Bible
    Then a letter came to Jehoram from Elijah the prophet, saying: This is what Yahweh, the God of your ancestor David says:“ Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or in the ways of Asa king of Judah
  • King James Version
    And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • New English Translation
    Jehoram received this letter from Elijah the prophet:“ This is what the LORD God of your ancestor David says:‘ You have not followed in the footsteps of your father Jehoshaphat and of King Asa of Judah,
  • World English Bible
    A letter came to him from Elijah the prophet, saying,“ Yahweh, the God of David your father, says,‘ Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,

交叉引用

  • 歷代志下 17:3-4
    耶和華偕之、緣循厥祖大衛始初之道、不求巴力、惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
  • 歷代志下 14:2-5
    亞撒行其上帝耶和華所視為善為正者、除異邦之祭壇與崇邱、毀柱像、斫木偶、命猶大人尋求其列祖之上帝耶和華、行其法律誡命、除猶大諸邑之崇邱與日像、其時國享平康、
  • 列王紀下 2:1
    耶和華欲以旋風、接以利亞升天時、以利亞偕以利沙、由吉甲而往、
  • 列王紀上 15:11
    亞撒行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
  • 列王紀下 2:11
    二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
  • 但以理書 5:25-29
    其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代波斯人也、伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
  • 耶利米書 36:23
    猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、
  • 列王紀上 22:43
    約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
  • 但以理書 5:5
    維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
  • 耶利米書 36:2
    爾取一卷、以我自約西亞時、迄於今日、責以色列猶大、及諸國、所諭爾之言、書於其上、
  • 耶利米書 36:28-32
    復取一卷、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、故耶和華論猶大王約雅敬曰、彼必無人坐大衛之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之眾、而彼不聽、耶利米復取一卷、畀尼利亞子繕寫巴錄、彼由耶利米口、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、又增多詞、其義相同、
  • 以西結書 2:9-10
    我觀之、見有手向我而伸、手中有卷、展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、